В пятницу мы, впервые с тех пор, как переехали в Вену, ходили в кино. На какой же фильм? - в наших лучших традициях, на фильм
Kieślowsk'ого "Двойная жизнь Вероники". Вдруг оказалось, что сейчас здесь идёт
ретроспектива его фильмов. Именно так - не 20 лет назад в хайфской синематеке, а в эти дни в венской
"Урании" - бывшей обсерватории, а теперь культурно-образовательном центре. Заодно в центре польской культуры проходит
выставка, посвящённая Kieślowsk'ому.
Узнал я об этом совершенно случайно, на сайте одной из газет. Я читаю новости в основном на сайтах двух газет: одной "бульварной" и одной приличной либеральной. Но время от времени я заглядываю и на сайт приличной консервативной газеты. И вот, зайдя туда в четверг вечером, увидел там про ретроспективу Kieślowsk'ого (десять его фильмов + два фильма о нём), причём не "вчера закончилось", а "завтра начинается".
Первым фильмом была "Двойная жизнь Вероники", на неё мы и пошли. После фильма была "творческая встреча" с
Кшиштофом Песевичем, в соавторстве с которым Kieślowski писал сценарии своих фильмов (начиная с фильма 1984 года "Без конца"). Иначе говоря, Песевич отвечал на вопросы присутствующих. Вопросы были в основном или про Kieślowsk'ого, или про фильм.
Среди прочего, его спросили, каков смысл того, что Вероника (и первая, и вторая) время от времени проводит золотым кольцом под глазом. (Судя по тому, что пишут в интернете, этот вопрос занимал многих.) Песевич сказал, что его мама научила его когда-то такому способу выравнивать ресницы, если какая-нибудь из них загнулась и колет глаз.
И ещё спросили, что значит псевдоним "Ван ден Буденмайер". (Помню, летом 1996 года я был в Амстердаме и задавал этот вопрос всем попавшимся на моём пути голландцам. Голландцы говорили "да, эта фамилия звучит по-голландски...", но ничего более определёного сказать не могли.) Ответ оказался очень простым: это всего лишь слегка изменённое слово "
бидермайер".
Примечания для тех, кому нижеследующие факты неизвестны или неочевидны:
1. Моя молодость прошла в такой хроно-гео-социо-обстановке, в которой Kieślowski был почти культовым режиссёром.
2. Расхождение принятого написания его фамилии по-русски и её произношения приводит к тому, что мне не нравится писать её по-русски.
3. В фильмах Kieślowsk'ого существенную роль играет музыка, написанная композитором
Збигневом Прейснером. Когда-то я собирал его диски "по всему миру" - у меня были почти все его диски, выпущенные на тот момент. Тот момент был 20 лет назад.
Диск с музыкой к фильму "Двойная жизнь Вероники" был самым первым купленным мной CD.
В нескольких фильмах некоторые музыкальные произведения приписаны вымышленному голландскому композитору Ван ден Буденмайеру. Вот, наверное, самое известное из них (все фанаты Kieślowsk'ого знают, что текст - из "Божественной комедии" Данте (
Paradiso, II, 1-9: "O voi che siete in piccioletta barca..."), а солирует оперная певица
Elżbieta Towarnicka):
Click to view
Я несколько раз писал в ЖЖ про фильм "Двойная жизнь Вероники":
3. Об очень смешном пересказе сюжета этого фильма в русской википедии ("девушек зовут одинаково, да и все у них практически одинаковое"). С тех пор
статью явно переработали (но ещё есть к чему стремиться).
2. О том, что многие актёры, игравшие в этом фильме, уже умерли, не говоря уж о режиссёре. (Чем больше времени проходит, тем менее это удивительно.)
1. "О том, чего в Интернете нет" - точнее, что я не смог найти в тот момент: информацию о песне на польском языке, которую хор девушек поёт в начале фильма (
audio). На эту запись
сослался avva - ему в комментариях написали, что это вообще не польский язык (мне было очевидно, что польский), а потом и
clement - и в комментариях к
его записи ответ был найден: это стихотворение
"Przyjdziesz w upalny, skwarny dzień..." Антония Шандлеровского (
Antoni Szandlerowski, 1878-1911).