Милейший
utnapishti ищет слова польской песни звучащей в "Двойной жизни Вероники". Первое слово przyjdziesz - "ты придешь", но даже и зная его ни самому
utnapishti, ни мне не удалось найти слова. Мне также крайне любопытно - чьи это стихи (и снова Интернет, кажется, молчит). Засим просьба к понимающим польский - не могли ли бы Вы попробовать расшифровать слова?
Click to view
Update:
Благодаря любезности
chamaimelon удалось найти текст. Форум IMDB утверждает, что речь идет о народной песне ("the lyrics are in Polish, based on a traditional folk song."), но уверенности в этом у меня нет. Вот сами слова с английским переводом:
Przyjdziesz w upalny, skwarny dzień
Pod złoty żytni bróg
I legniesz jak liliowy cień
U moich nóg
You'll come out on a hot, sizzling day
Under the golden heap of rye
And lie down at my feet
Like a lilac shadow
W stęsknioną pieśń tchniesz wonny dech
Na skroń spaloną złożysz dłoń
Mym ustom podasz leśny mech
Rozzłocisz wzrokiem mroczną toń
You'll breathe a fragrant breath into a longing song
Put your hand on the burning brow
And bring forest moss to my lips
Your gaze will make dark waters glitter with gold
Twój głos gdy srebrny sierp zadzwoni
Gdy o dojrzały bije ton
Pochylisz ku mnie miodny dzban
Pić będę z twoich dłoni
Your voice when a silver sickle rings
When it strikes the mature tone
You’ll tip a honey jar towards me
I will drink from your hands
Przyjdziesz w upalny, skwarny dzień
W doline kwiatów, traw i słońca
Tam czekać będę z pieniem pień
Tam staniesz wszystka, piękna, drżąca
You’ll come out on a hot, sizzling day
In the valley of flowers, grass and the sun
There I’ll wait crowing crows
There you’ll stand whole, beautiful, trembling
Przyjdziesz w upalny, skwarny dzień
Pod złoty żytni bróg
I legniesz jak liliowy cień
U moich nóg
You’ll come out on a hot, sizzling day
Under the golden heap of rye
And lie down at my feet
Like a lilac shadow
Вопрос об авторстве пока открыт (за неимением более авторитетного источника). Автор - ксендз Антоний Шандлеровский (Antoni Szandlerowski, 1878-1911), поэт и богослов. Стихотворение взято из сборника «Confiteor» (1912). (Согласно статье по случаю 25-летия смерти Шандлеровского в журн. «Kameny», 1937, № 8).
Заодно подумалось - в приведенном выше тексте явно отсутствует диакритика. Может быть кто-нибудь возьмется исправить? Большое спасибо
malpa за исправление диакритики.