Снова взялся за Хёйзингу. К вящему изумлению обнаружил там популяризованную Эко фразу об имени розы: stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (переведнное как "роза при имени прежнем, с нагими мы впредь именами"). Фраза оказалась позаимствованной из гекзаметров монаха Клюни Бернарда Морланского, написанных около 1140 года. Хёйзинга ссылается на лондонское издание 1872 года: Bernardi Morlanensis, De contemptu mundi, Th. Wright (ed.), Anglolatin satyrical poets and eppigrammatists of the twelfth century, Rerum Britannicarum medii aevi scriptores, London, 1872, 2 vol., II, p. 37. Хёйзинга принимает предложенное Паретом чтение третьей строки incita вместо опубликованного inscita и приводит следующую версию текста:
Est ubi gloria nunc Babylonia? nunc ubi dirus
Nabugodonosor, et Darii vigor, illeque Cyrus?
Qualiter orbita viribus incita praeterierunt,
Fama relinquitur, illaque figitur, hi putruerunt.
Nunc ubi curia, pompaque Julia? Caesar abisti!
Te truculentior, orbe potentior ipse fuisti.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Nunc ubi Marius atque Fabricius inscius auri?
Mors ubi nobilis et memorabilis actio Pauli?
Diva philippica vox ubi coelica nunc Ciceronis?
Pax ubi civibus atque rebellibus ira Catonis?
Nunc ubi Regulus? aut ubi Romulus, aut ubi Remus?
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Русский перевод Д.В. Сильвестрова (
источник):
Где Вавилонское царство вселенское, где сильных мира
Многоотличие, где днесь величие Дария, Кира?
Камень покатится, слава истратится: не уцелели
Витязи взбранные; роком избранные -- ныне истлели.
Где ныне курия, шествия Юлия? Светоч сената,
Цезарь прославленный -- всеми оставленный, пал без возврата.
...............................................................................................................
Где ныне Мария, также Фабриция непозлащенна
Славны деяния? Павла Эмилия смерть где блаженна?
Где обличающий, к небу взывающий глас Цицерона?
Граждан сбирающий, бунт поборающий гнев где Катона?
Где доблесть Регула? Рема иль Ромула? Что с ними сталось?
Роза -- не прежняя: имя порожнее нам лишь осталось
Надо сказать, что упоминание розы в тексте совершенно не следует из предыдущего текста. Как указывает Эко в
лекции 1996 г. ранние списки De contemptu mundi вместо rosa читаются Roma (Рим), т.е., загадочная фраза оказывается всего лишь очередным указанием на то, что от Рима Юлия, Цицерона и Катона осталось одно название. Вот как приведенные выше фрагменты выглядят в прочтении
http://www.thelatinlibrary.com/bernardcluny.html (курсивом я выделил разночтения):
Est ubi gloria nunc Babylonia, nunc ubi dirus
Nabuchodonosor et Darii vigor illeque Cyrus?
Qualiter orbita viribus incita praeterierunt.
Fama relinquitur illaque figitur; hi putruerunt.
Nunc ubi curia pompaque Iulia? Caesar, obisti.
Te truculentior, orbe potentior ipse fuisti.
......................................................................................................
Nunc ubi Marius atque Fabricius, inscius auri?
Mors ubi nobilis et memorabilis actio Pauli?
Diva Philippica vox ubi coelica nunc Ciceronis?
Pax ubi civibus atque rebellibus ira Catonis?
Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus?
Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus.