Попалась на глаза заметка о плохом переводе.

Feb 13, 2024 17:51


Попалась на глаза заметка о плохом переводе «"Моралий на Иова" (Moralia in Job) - одного из известных экзегетических трудов св. Григория Великого (Двоеслова) (~540 -604), папы Римского»: https://vk.com/wall12581929_1237 (недоступно без регистрации).

Решил перевести этот фрагмент на церковнославянский. Просто ради не сильно (но и не пренебрежимо мало) обязующего меня старого решения немного заниматься языками, которым я так и не научился.

Nulla est scientia si utilitatem pietatis non habet
Нѣ́сть ра́зума* а́ще нѣ́сть ему́ по́льзы отъ благоче́стiя,
quia dum bona cognita exsequi negligit,
егда́ бо блага́я позна́на пожени́ти неради́тъ
sese ad iudicium arctius stringit.
себе́ осужде́нiемъ тѣснѣ́йше связу́етъ.
Et ualde inutilis est pietas si scientiae discretione caret,
Зѣло́ же по́льзы нѣ́сть отъ благоче́стiя а́ще лише́но е́сть разсужде́нiя ра́зума
quia dum nulla hanc scientia illuminat,
егда́ бо ра́зумъ сие́ не просвѣща́етъ
quomodo misereatur ignorat.
ка́ко ми́лость е́ твори́ло бы не разумѣ́етъ.

*Ра́зумъ - знание [того, что есть добро, знание Закона Божьего],
благоче́стiе - деятельное почитание Бога и Его воли,
пожени́ти - преследовать, гнаться за,
неради́тъ - небрежёт.

вера, языки

Previous post Next post
Up