О том, что юмор международен, и у малайцев есть
своя версия анекдотов про Вовочку, я уже знаю. Теперь вот предоставилась возможность сравнить и способы выражения народной мудрости. Обсуждали на прошлом уроке малайского пословицы и поговорки. Вот кое-что из понравившегося/запомнившегося. Малайский оригинал не привожу, так как предполагаю, что вам он неинтересен. Если я ошибаюсь, и кому-то нужен малайский перевод, напишите в комментах - я добавлю.
Ногами вверх, головой вниз - это чудная аналогия русскому "засучив рукава". Представьте себе малайца, работающего на рисовом поле, согнувшись низко к земле. Почему ногами вверх, правда, не знаю. Не стоит же он на голове прям на грядке, в самом деле?
Сунул палец в банку с соленьями, суй всю руку - назвался груздем, полезай в кузов. Логика еще и в том, что на дне соленья-маринады поядреней. Так что раз уж сунул палец, то можно пойти до конца и получить лучшее из возможного. Вспоминается "Ты, Васятка, из-под низа бери капустку-то... там посочней"
Лить воду на ямсовый лист - как с гуся вода. Ямсовые листья очень гладкие. Как гуси.
Когда нет ротанга, сойдут и корни - на безрыбье... На безротанье и корни - ротанг. Из ротанговой пальмы в Юго-Восточной Азии делают мебель.
Не надломив кору, не получить саго - не могу вспомнить подходящий русский эквивалент, но смысл понятен. Понравилось как сюда вплетается местная флора. Пикантно. (Update: в комментариях подсказывают - не разбив яйцо, не сделать омлет)
Не учите утку плавать - яйца курицу не учат.
У съевшего перец чили горит во рту - я почему-то вначале предположила что это что-то вроде "и на елку влезть, и попу не ободрать". Оказалось, что это означает что-то вроде "на воре шапка горит". Логика такая, что съев слишком много чили, невозможно сохранить невозмутимое выражение лица.
Черепаха молча снесла тысячи яиц, курица снесла яйцо - шуму на всю деревню - не могу вспомнить подходящий русский вариант, но смысл понравился.
Как обезьяна, которая съела белачан - это вообще очаровательно. Означает быть в панике, беспорядочно носиться туда-сюда. Белачан - очень острая и сильно пахнущая паста из жгучего перца и креветок. Если его съест обезьяна, то примерно в такое состояние и придет: будет в панике носиться туда-сюда.
Плохому танцору пол мешает - тут я вообще тихо сползла под стол, вспомнив одновременно и канонический русский вариант, и его народный непечатный эквивалент. Малайцы жгут.
В тихом омуте крокодилы водятся - свой вариант с учетом особенностей национальной фауны.
Если упал с лестницы, то готовься, что сейчас на тебя упадет сама лестница - пришла беда, открывай ворота. Между прочим, очень яркий образ. В детстве на меня вот так упала лестница после того, как с этой лестницы на меня же упали яблоки и подружка, которая лезла по лестнице на крышу за этими яблоками, а я стояла внизу и держала ту лестницу. Либо я плохо держала, либо она слишком активно лезла. Как напоминание остался шрам.
Готовьте зонт до того, как начался дождь - телегу зимой, сани летом. Я, кстати, попыталась объяснить малайцу про сани и телегу. Мне кажется, он так и не понял, в чем соль.
Как голландец, требующий землю - говорится о жадном человеке, которому что ни дай, все мало. Ссылка на времена колонизации голландцами. Дай с ноготок, попросит с локоток. Или марктвеновское не политкорректное про палец и руку.
Гни бамбук, пока тот еще побег - куй железо, пока горячо. Местная флора - лидер хитпарада поговорок (ямс, ротан, бамбук, чили, саго).
Как арахис, который забыл свою скорлупу - Иван, родства не помнящий. Здесь мне чаще всего приходилось слышать это выражение о малайзийцах, пытающихся так или иначе ассоциироваться и быть похожими на европейцев: говорить с преувеличенным британским акцентом, нарочито игнорировать малайзийские традиции и правила этикета. И если европейцу многое прощается, то подобным образом ведущий себя малайзиец вызывает у своих соотечественников очень негативную реакцию.
Вот так и живем.