Баллада Дональда Уайта - Ballad of Donald White (Bob Dylan)

Mar 13, 2011 14:35






Баллада Дональда Уайта.

“Ballad of Donald White” by Bob Dylan.
(эквиритмический перевод)

Я Дональд Уайт, вы видите, пред вами стою я.    My name is Donald White, you see, I stand before you all.

Я осужден в убийстве, петля уж ждет меня.          I was judged by you a murderer and the hangman's knot must fall.

Я висельником сгину, когда взойдет луна.            I will die upon the gallows pole when the moon is shining clear,

Так слушайте мои последние слова.                        And these are my final words that you will ever hear.

Я б начал жизнь прилично, будь образован я.           If I had some education to give me a decent start,

Врачом бы мог бы стать, искусствоведом я.                I might have been a doctor or a master in the arts.

Но руки с ранних лет пристали воровать,                    But I used my hands for stealing when I was very young,

И в камере тюремной пришлось жизнь начинать. And they locked me down in jailhouse cells, that's how my life begun.

Тюремщики и зеки - нашел я, то тип мой.                  Oh, the inmates and the prisoners, I found they were my kind,

В застенках у решетки обрел я свой покой.                 And it was there inside the bars I found my peace of mind.

Но тюрьмы все полнились, мест не было сажать,    But the jails they were too crowded, institutions overflowed,

И мне изволили на выход вскоре указать.                   So they turned me loose to walk upon life's hurried tangled road.

Угроза есть на море, где волны высоки,                    And there's danger on the ocean where the salt sea waves split high,

И есть на поле боя, где пули да стрелки.                   And there's danger on the battlefield where the shells of bullets fly,

Угроза в мире этом, где нужно держать бой,           And there's danger in this open world where men strive to be free,

Но для меня угроза - общественный весь строй.    And for me the greatest danger was in society.

Послать меня в тюремный дом просил обратно я.     So I asked them to send me back to the institution home.

“Коробочка полна”, - сказали, нет места для меня.    But they said they were too crowded, for me they had no room.

Я падал на колени, забрать меня молил.                       I got down on my knees and begged, "Oh, please put me away,"

Они не слушали меня, чего бы ни просил.                      But they would not listen to my plea or nothing I would say.

То был сочельник в пятьдесят году девятом в ночь.    And so it was on Christmas eve in the year of '59,

Тогда убил я человека и не подался прочь.                    It was on that night I killed a man, I did not try to hide,

Вину мою признали, не буду отрицать.                             The jury found me guilty and I won't disagree,

Я знал, что так случится, меня коль не убрать.              For I knew that it would happen if I wasn't put away.

Я рад, что без родни я, что некому рыдать.       And I'm glad I've had no parents to care for me or cry,

Как умер я ужасно, им не придется знать.         For now they will never know the horrible death I die.

Я рад, что друга нету, кто б видел мой позор,    And I'm also glad I've had no friends to see me in disgrace,

Как буду я петлей обтянут и сражен.                    For they'll never see that hangman's hood wrap around my face.

Прощай же лес мой старый, где я привык гулять.    Farewell unto the old north woods of which I used to roam,

И камерам, что дом мне, прощай пора сказать.      Farewell unto the crowded bars of which've been my home,

Прощайте и вы люди, кто видит во мне зло.              Farewell to all you people who think the worst of me,

Скорей бы меня вздернули - у вас бы отлегло.       I guess you'll feel much better when I'm on that hanging tree.

Один вопрос остался, пока я не убит.                               But there's just one question before they kill me dead,

Мне интересно, мой пример вам много ль говорит?    I'm wondering just how much to you I really said

Как много тех ребят, как я, того же свойства.                  Concerning all the boys that come down a road like me,

Враги они иль жертвы вашего устройства?                      Are they enemies or victims of your society?

29 сентября 2009г.



мои переводы, bob dylan

Previous post Next post
Up