Кара моногатари. Средневековые японские рассказы о Китае. Перевод с японского языка М.В. Торопыгиной, вступительная статья и комментарии Т.И. Виноградовой и М.В. Торопыгиной. СПб.: Гиперион, 2021. - 318 с.
Перевод одного из самых необычных собраний японских поучительных рассказов. Особенность этого сборника XII века в том, что все истории тут - из китайской жизни, древней и и просто давней, почти все взяты из хорошо известных в Японии памятников китайской словесности: у Бо Цзюй-и и других любимых авторов. При этом в каждой истории есть хотя бы одна песня вака, от составителя или от лица героев: что сочинили бы знаменитые китайцы и китаянки, если бы знали по-японски. И вообще взгляд на события - скорее японский. Большинство рассказов о любви, изредка счастливой, чаще несчастной, а порою и гибельной: про наложницу Ян, госпожу Ли, про Ласточкин терем и тому подобные. А ещё про бессмертие, в буквальном смысле или в доброй памяти потомков. Но само повествование вовсе без надрыва и без особой мистики, а скорее, с радостью узнавания старых иноземных преданий в новом пересказе на родном языке. Кроме перевода в книгу вошли исследование текста и обширный комментарий, где приводятся вероятные источники рассказов, иные японские версии тех же историй и многое другое. А ещё книга интересна тем, что в ней очень подробно прослежена судьба «Кара-моногатари» в японской науке: как текст изучали и за что его ценили. Над книгой работали совместно специалисты по Японии и Китаю, что не так-то часто бывает в нашем востоковедении.
Вот тут можно послушать
беседу Степана Родина с Марией Владимировной Торопыгиной к выходу книги.
Покажем один из рассказов в переводе М.В. Торопыгиной:
22.
Давным-давно государь, звавшийся чуским Чжуан-ваном (правил в 614-591 гг. до н.э.), собрал придворных провести ночь за развлечениями. Рядом с ним находилась его супруга, о которой было известно, что он её очень любит. Один из придворных в тайне подумал: «А что, если…», - и в тот момент, когда ветер задул пламя светильников, он взял женщину за рукав и потянул к себе. Она была глубоко, безгранично возмущена, отдернула руку и оторвала завязки на головном уборе мужчины (纓, или «завязки», или «кисточка на шапке»). «Как такое возможно!? Побыстрее зажгите огонь, узнайте его! Это человек, у которого нет завязок на головном уборе!» - потребовала она. Господин всегда был милосерден и глубоко сострадателен, пока зажигали огонь в светильниках, он приказал: «Все оторвите завязки головных уборов. А потом зажжем огонь в светильниках». Этот человек обрадовался так, что пролил слёзы. Когда стало светло от огня в светильниках, ни у кого не было завязок на головных уборах, и этого человека не нашли.
Так вот, пока этот человек размышлял: «Как же мне отплатить господину за его сострадание?» - вражеская страна напала на господина, положение сделалось опасным. Именно этот человек бился, не щадя своей жизни, и господин победил. Господин подумал, что его действия удивительны и не мог себе их объяснить, когда же он спросил о причинах, этот человек сказал: «Когда-то ваша супруга оторвала завязки на моём головном уборе, тогда я думал, что мне конец, но меня не смогли отличить от других, я и теперь этого не забыл», - он говорил плача и плача.
насакэнаки / кото-но ха нараба / кё:-мадэ мо / цую-но иноти-но / какарамаси я ва
Если бы в ваших словах
Не было сострадания,
До сегодняшнего дня
Моя жизнь-росинка
Разве продлилась бы!
Картинка к этой же истории из «Сборника наставлений в десяти разделах» 1721 г.