В «Стародавних повестях» довольно часто появляются дворцовые телохранители, тонэри. Это - мелкие люди дворца, куда им до важных сановников! Но историй про них много, и некоторые забавные.
Рассказ о том, как воины государевой Ближней стражи пошли поклониться богу Инари, и Сигэката встретил женщину
В стародавние времена в месяце Смены одежд в первый день Лошади все жители столицы, высшие, средние и низшие, толпами уходили на поклонение в святилище Инари. А в один из годов людей собралось даже больше обычного.
В тот день государевы охранники из Ближней стражи тоже пошли: [Овари-но] Канэтоки, Симоцукэ-но Кинсукэ, Мацута-но Сигэката, Хата-но Такэкадзу, Мацута-но Тамэкуни, Карубэ-но Кинтомо - все замечательные стражники. Взяли с собой слуг, чтоб те несли мешки, короба с едой и выпивку, двинулись в путь.
Возле Среднего святилища народу полно: кто-то идёт на поклонение, другие уже возвращаются, и в толчее стражники встретили женщину, так красиво одетую, что и сказать нельзя! Верхнее платье тёмно-багряное, а под ним чередуются платья цвета красной сливы и желто-зеленоватые, и так мило она идёт!
Стражники подходят, женщина отступает с дороги, прячется в тень под деревья. Одни парни стали подшучивать над ней, другие приседать, чтоб заглянуть в лицо, но все прошли мимо. А Сигэката был человек влюбчивый: жена его постоянно ревновала, бранила, а он выдумывал всякие немыслимые отговорки, пререкаясь с нею. И вот, Сигэката задержался, уставился на ту женщину, подошёл ближе и заговорил. Она отвечает:
- Тебя ждут дома, а ты по пути, как ни в чем ни бывало, знакомишься со встречными. С чего бы мне тебя слушать? Смешно! - но голосок у неё самый нежный.
Сигэката говорит:
- Ждут меня, как же! Постылая жена, рожа у неё, как у обезьяны, сердце, как у торговки! Я всё собираюсь её бросить, но как подумаю - ежели уйду, то и одежду зашить будет некому, нехорошо это, пока у меня на примете никого нет. А вот как встречу ту, кто по сердцу окажется, тут же к ней и перееду! Это я твёрдо решил, о чём тебе и толкую.
Женщина спрашивает:
- Это вправду? Или в шутку?
Сигэката говорит:
- Да услышат меня боги здешнего святилища! Ту, о ком мечтал много лет, чудом нашёл, придя сюда, думаю, это дар от богов, и весьма счастлив! Кстати: а ты-то замужем?
Она в ответ:
- Настоящего мужа у меня нет. Я была служанкой во дворце, один человек собрался на мне жениться, я ушла со службы, а он уехал в дальние края и исчез. Уже третий год я мечтаю: вот бы встретить надёжного человека! Затем и хожу молиться в святилище. Если ты вправду хочешь жениться, я тебе дам знать, где меня искать. Хотя и смешно - верить шутнику, случайному прохожему! Теперь прощай, мне пора.
И пошла было прочь. Сигэката её хватает, говорит в самое лицо, так что шапкой своею тычется ей в лоб:
- Помогите боги, это что ещё за обидные речи?! Слышать не хочу! Идём сейчас же к тебе, домой я больше - ни ногой!
И пока он так уговаривал, наклонившись, женщина вдруг - как стащит с него шапку, да как вцепится в волосы! Сигэката заорал - эхо в горах отозвалось!
Странно! - думает. Кричит:
- Ты что?!
Всмотрелся в лицо женщины, глядь - а это его жена! Одурачила, мерзавка! Сигэката думает: вот я болван! Говорит:
- Ты спятила, жёнушка?
А она ему:
- Да что ж за бесстыжее сердце у тебя! Вот эти господа приходили ко мне, рассказывали: парень совсем стыд потерял! Я думала: они, наверно, говорят так, чтоб меня разозлить, не верила, а выходит, они были правы! Как ты и сказал, отныне, если явишься ко мне в дом, боги этого святилища тебя покарают! Зачем было такое говорить?! Вот выдеру тебе все волосы, а прохожие пусть видят и смеются! Эх, ты!
Сигэката пытается смеяться, успокоить её: ну, точно, сумасшедшая! Да без толку.
А другие стражники не знают, что случилось, поднялись на горку, оглядываются: где он там замешкался? Видят: женщина в него вцепилась. Что это с ней? - говорят. Вернулись, смотрят - а он стоит, [пойман] собственной супругой! Тут стражники стали её хвалить и потешаться:
- Правильно! О том мы тебе и толкуем уже много лет!
Она при таких их словах говорит мужу:
- Пусть эти господа всё знают! Теперь-то ты показал, каково твоё сердце!
Отпустила его волосы, Сигэката нахлобучил шапку, пошёл вверх по дорожке, а жена ему вслед:
- Вот и иди к бабам, какие тебе под стать! Явишься в мой дом - точно ноги тебе переломаю!
И пошла прочь.
Но хоть она и грозилась, Сигэката потом вернулся домой, повинился, жена успокоилась. Он говорит: ты и есть супруга мне под стать, раз такое зрелище устроила! А жена смеётся: ты, болван, ещё и слепой? Людей в лицо не различаешь? И по голосу не узнаёшь? Так обознался, всех насмешил! Разве не редкостный дурак?!
Потом в свете разошлись слухи, молодые придворные хохотали до упаду, так что, встречая их, Сигэката убегал и прятался.
А жена, после того как он умер, хотя и была уже стара годами, кажется, снова вышла замуж. Так передают этот рассказ.
------------------
Про такое же недоразумение потом был поставлен фарс-кё:гэн «Ханаго» 花子 (муж не узнаёт жену в новом платье и пробует познакомиться с ней).
Как было принято, все эти стражники, помимо охранной службы, по праздникам исполняли при дворе шуточные пляски в действах кагура, почему Сигэката и говорит, что жена ему под стать: сумела всех насмешить. Муж живёт в доме жены, как часто бывало в столичных семьях, так что бросить её, не найдя другой женщины с жильём, для него сложно. Ну, а о том, что прилюдно остаться без шапки для мужчины - самое смешное и неловкое положение, в «Кондзяку» нам уже попадались истории, и ещё попадутся…
Стражник Такэкадзу, похоже, тоже был не слишком удачлив. И застенчив.
Рассказ о том, как охранник из Ближней государевой стражи Хата-но Такэкадзу издал неприличный звук
В стародавние времена жил человек по имени Хата-но Такэкадзу, государев телохранитель из ближней стражи, начальник Левой стражи. Он был прихожанином общинного старейшины храма Дзэнриндзи, как-то раз явился к наставнику, тот его позвал к себе в покои побеседовать. Такэкадзу перед общинным старейшиной долго сидел на коленях и вдруг очень громко пёрнул.
Даже общинный старейшина это услышал, все монахи, кто был там, тоже слышали, но ничего не [сказали], и старейшина промолчал. Монахи хранят невозмутимый вид, прошло какое-то время, Такэкадзу закрыл лицо руками и говорит: лучше бы я умер! При этих его словах все монахи в один голос рассмеялись. И под их хохот Такэкадзу вскочил и выбежал вон.
Потом он долго не приходил. Когда такое случается, лучше уж смеяться сразу, как услышишь. А если подождать, получается ещё [хуже?].
Это Такэкадзу, тот стражник, над кем все смеются, ведь это он сказал: чтоб я умер! Кто другой мучился бы, и слова не вымолвил, вот его бы пожалели! - говорили люди. Так передают этот рассказ.
-----------------------------
Был такой старый анекдот про трёх послов и английскую королеву («слетал в Москву, согласовал с ЦК, беру на себя!»), вот он нам тут вспомнился…