(Продолжение. Начало см. по метке
Гэндзи)
Глава 38, «Сверчок-колокольчик»
Гэндзи посещает Третью принцессу, постригшуюся в монахини, и играет для неё. Кстати, больше мы принца на этих картинках не увидим…
Глава 39, «Вечерний туман»
Югири ухаживает за вдовой Касиваги, и не всё у них ладится…
Глава 40, «Великий закон»
Умирающая Мурасаки прощается с маленьким Ниоу: «Этот дом будет твоим!»
Глава 41, «Кудесник-даос»
Маленькие Каору и Ниоу бродят по опустевшей без Мурасаки усадьбе.
Глава 42, «Принц Благоуханный»
Праздник в усадьбе Гэндзи в честь успехов Каору. «Дамы, поглядывавшие на гостей из-за занавесей, не могли сдержать восхищения.»
Глава 43, «Красная слива»
Сын Кобая срывает сливовую ветку, чтобы привязать к ней важное послание…
Глава 44, «Бамбуковая река»
Как и у Эбины Масао - дочки Тамакадзуры играют в го:.
Глава 45, «Девы у моста»
Дочери принца-отшельника со служанками. За ними подглядывает Каору, в кои-то веки - незаметно для нас.
Глава 46, «Под деревом сии»
Каору у девушек из Удзи. «Дамы нарочно для него извлекли откуда-то жаровню не такого мрачного цвета, как все остальное, и принялись старательно смахивать с нее пыль»
Глава 47, «Тройной узел»
Заглавие проиллюстрировано буквально - «девушки как раз плели шнуры для мешочков со священными благовониями».
Глава 48, «Побеги папоротника»
Побеги папоротника - гостинец, который прислал (в сопровождении письма) выжившей дочери принца-отшельника его старый друг, монах. Тоже привычная сцена выбрана.
Глава 49, «Плющ»
Каору посылает маленького слугу сорвать плющ, чтобы послать его младшей дочери принца-отшельника.
Глава 50, «Беседка»
Укифунэ со старшей сестрой разглядывают картинки.
Глава 51, «Ладья в волнах»
Из этой главы все художники выбирали одну и ту же сцену: Ниоу и Укифунэ в лодке. Но здесь иначе: Укифунэ со служанками в Удзи ждёт гостя и гадает, кто из двух поклонников на этот раз явится.
Глава 52, «Подёнки»
Из этой грустной главы тоже выбран проходной бытовой эпизод: Первая принцесса, старшая сестра Ниоу, и её служанки колют и раскладывают лёд.
Глава 53, «Упражняясь в каллиграфии»
Вообще ближе к концу «Повести» Окада Мотоси всё чаще выбирает сцены, отражённые в названии соответствующей главы. Вот и тут - Укифунэ за своими упражнениями, опять точно как у Огата Гэкко:.
Глава 54, «Плавучий мост сновидений»
И последняя картинка - неожиданная. Казалось бы, уж если другие художники на гравюры к этой главе помещали мальчика-братца Укифунэ, то от Окады этого тем более можно было бы ждать. Ан нет - перед нами сама Укифунэ, смотрит в сомнениях с крыльца за пределы «Повести…»
В целом Окада Мотоси изобразил мягкий, уютный мир, полный женщин и детей; всё по-настоящему мрачное и страшное - «за кадром». И, как уже говорилось, он явно старался по возможности обходиться без самого блистательного принца.
Интересно: каким будет следующий перевод и следующие иллюстрации?