Гэндзи эпохи Сё:ва. Эбина Масао (1)

Feb 20, 2016 10:15


.(Продолжение. Начало см. по метке Гэндзи)

Ёсано Акико продолжала уточнять и дорабатывать свой перевод «Гэндзи», который многие осуждали за вольность, и в самом конце 1930-х годов выпустила «Новый “Новый перевод Повести о Гэндзи”» с исправлениями. Но его мало кто заметил - потому что одновременно (и в куда более солидном издательстве) стал выходить ещё один перевод «Гэндзи» на современный японский. Делал его уже очень знаменитый писатель Танидзаки Дзюнъитиро: (谷崎 潤一郎,1886-1965). Работал он тщательно, на перевод затратил годы, использовал все доступные комментарии; заявлялся новый перевод как точный в противовес предыдущему, вольному. Но с точностью вышли цензурные сложности: в «Гэндзи» усмотрели недостаточное уважение к императорскому дому и государевой особе, так что в итоге в новом издании (1939-1941), например, отношения Гэндзи и Фудзицубо оказались чисто платоническими - нельзя же так прямо писать, что возлюбленная супруга государя ему изменяла, пусть даже с Гэндзи!

Танидзаки Дзюнъитиро:

Самому Танидзаки такая редакторская правка очень не нравилась, и после войны он первым делом начал готовить новое издание - уже действительно полное и точное. Этот вариант вышел в 1951-1953 годах и до сих пор считается самым тщательным переводом «Повести…» на современный японский (через десять лет старый Танидзаки его и ещё раз выправил). По стилю его перевод тоже резко отличался от предыдущего. Фукунага Такэхико, например, называл перевод Ёсано Акико «храбрым старшим братом, похожим на отца», а перевод Танидзаки - «нежной младшей сестрой, похожей на мать», куда более плавным, «женственным» и эротичным.
И тогда же, в 1953 году, появились новые поглавные иллюстрации к «Повести о Гэндзи» работы Эбина Масао (海老名正夫 , 1913-1980). Сперва - в виде 54 отдельных листов в папке, как у Огата Гэкко: когда-то. Но теперь издатель уже не полагался на подготовку покупателя, так что к каждой гравюре прилагались пересказ соответствующей главы - и цитата из неё в новом переводе. Когда «Гэндзи» в переводе Танидзаки вышел книгой, эти же гравюры стали иллюстрациями к ней - и до сих пор, кажется, остаются наиболее часто воспроизводимыми картинками к «Повести…»
Мир «Гэндзи» у Эбина Масао - очень яркий и нарядный. От стремления Огата Гэкко: рисовать анатомически убедительного человека здесь уже почти ничего не осталось - как на поэтических картах или старинных свитках, здесь перед зрителем в основном пышные платья с головками и ручками. При этом на гравюрах Эбина можно видеть совершенно невозможные для традиционной живописи позы героев - например, нежные объятия. Такое раньше бывало только в пародийных «Гэндзи», - скажем, в эротическом жанре сюнга, но не в иллюстрациях собственно к «Повести…» Свет везде очень ровный и яркий - даже в ночных сценах тьма совершенно условна: это светлая и праздничная старина. (Между прочим, стилю Мурасаки-сикибу это вполне соответствует: мельком видя кого-нибудь во мгле туманной ночи, Гэндзи в «Повести…» безошибочно различает все оттенки одеяний, и так далее.)
Пересказывать всю «Повесть…» по второму разу мы не будем - просто дадим картинки с кратким пояснением, что на них изображено. Любопытно будет опять же сравнить с предшественниками тот выбор сцен для иллюстрирования, который сделал Эбина Масао.

Глава 1, «Павильон Павлоний».


Собственно Гэндзи здесь нет -Эбина Масао был интересен скорее изображаемый мир, чем главный герой. Так что на первой картинке мы видим матушку Гэндзи и её торжествующего главного врага - Кокидэн. Праздник начинается с распри и травли.

Глава 2, «Дерево-метла»


Вторая картинка - как раз «ночная». Это молодой Гэндзи с приятелями ведут долгий разговор о том, какие разные на свете бывают женщины.

Глава 3, «Пустая скорлупка цикады»


Уцусэми и её падчерица играют в го:. По уже сложившейся традиции, эта картина дана с точки зрения подглядывающего за ними Гэндзи. (Тоже, между прочим, ночная или по меньшей мере вечерняя сцена - а кто бы догадался!)

Глава 4, «Вечерний лик»


И снова ночь - на этот раз страшная: Югао пытается в объятиях Гэндзи укрыться от призрака Рокудзё:. Мы его не видим (только порыв ветра), а вот герои, кажется, - вполне.

Глава 5, «Юная Мурасаки»


Зато здесь всё хорошо: девочка Мурасаки с кормилицей, птичка улетает и вишни цветут. А незримый (опять!) Гэндзи любуется.

Глава 6, «Шафран»


Разочарованный Гэндзи и госпожа Шафран. «Анатомии» у Эбина Масао нет, а вот «физиология» - есть: в первый раз у госпожи Шафран на гравюре появляется действительно красный нос…

Глава 7, «Праздник алых листьев»


На картинках к этой главе всегда изображался парный танец Гэндзи и То-но тюдзё:. На нашу гравюру целиком уместился только один из них (от второго -только край наряда), и не факт, что это именно принц.

Глава 8, «Праздник цветов»


Гэндзи и Оборудзукиё, «луна в призрачной дымке» (и чтоб не было сомнений - отражение луны). Очень выразительный контраст с тем же сюжетом у Огата Гэкко: - на старой гравюре Гэндзи удалялся после свидания и изображён на изрядном расстоянии от новой возлюбленной, а тут - нежная встреча в самом разгаре.

Глава 9, «Мальвы»


А вот здесь Огата Гэкко: и Эбина Масао оказались единомышленниками - оба выбрали сцену, где возок Аои оттесняет возок Рокудзё, а не печальные последствия этого случая. Накадзава Хиромицу, как мы помним, выбрал другой, более страшный отрывок, - с явлением духа и смертью Аои.

Глава 10, «Священное дерево сакаки»


И тут сцена грустная, но не самая мрачная или страшная в главе: Гэндзи встречается с Рокудзё и её дочкой, будущей жрицей Исэ. Ну не смерть же государя изображать!

Глава 11, «Сад, где опадают цветы»


Тут сразу два предпочтения Эбина Масао видны: Гэндзи не просто обнимается с очередной возлюбленной, но и делает это за просвечивающей занавесью. И то и другое - далеко не в последний раз.

Глава 12, «Сума»


Гэндзи тоскует в ссылке - довольно безмятежно и среди красивой природы. Очень условной - цветы как узор на нарядном платье…

Глава 13, «Акаси»


Гэндзи знакомится с Акаси. Обратите внимание, с какой любовью на этой и других картинкам Эбина изображает хэйанские комодики с их разнообразным содержимым.

Глава 14, «У прибрежных буйков»


И здесь выбрана самая радостная сцена из довольно печальной главы - Гэндзи получает разрешение вернуться в Столицу.

Глава 15, «В зарослях полыни»


Преданная красноносая госпожа Шафран скучает по Гэндзи в своей запущенной и заросшей зеленью усадьбе.

Глава 16, «У заставы»


Гэндзи вновь встречается с непреклонной Уцусэми. Возки, запряжённые волами, любили изображать все иллюстраторы «Повести…» - но Эбина, кажется, питал к ним особую слабость.

Глава 17, «Сопоставление картин»


Выбор картин для состязания. Дамы, судя по всему, - Мурасаки и дочка Рокудзё.

(Продолжение будет)

Сёва, Хэйан, Япония, Гэндзи

Previous post Next post
Up