Цукиока Ко:гё и его театральные гравюры (25)

May 17, 2013 10:03

(Предыдущие очерки - по тэгу « Но»)


Про родителей и детей (окончание)
3
В театре Но: не только родители ищут пропавших детей (об этом рассказывалось в прошлый раз), но и наоборот. Такие поиски встречаются реже, но зато среди них - одно из самых знаменитых действ, «Ныряльщица» (海人, «Ама»).

Главный герой его - сановник из рода Фудзивара, на деле правившего Японией в IX-XI вв. Здесь действует один из первых вельмож, принадлежавших к этой семье, - Фудзивара-но Фусасаки, внук её родоначальника, живший на рубеже VII-VIII вв. Как и государей, его играет ребёнок, коката. Со своим верным сподвижником (он же ваки) Фусасаки прибывает в край Сануки на острове Сикоку, славный жемчужными водорослями. Где-то здесь в своё время погибла мать Фусасаки, теперь он ищет это место, чтобы устроить поминальный обряд. На берегу он встречает ныряльщицу, добывающую жемчуг (это ситэ).


Она рассказывает, как много лет назад из Китая прислали в Японию ценный дар - жемчужину, внутри которой виделся образ Будды. Это сокровище предназначалось для храма Кофукудзи - родового храма Фудзивара. Однако до Японии жемчужину не довезли: она канула в море и оказалась во дворце морского царя-дракона. Поисками пропажи занимался Фудзивара-но Фухито, побывал и в здешних местах, и даже успел прижить сына от простой женщины-ныряльщицы. Та согласилась попытаться добыть сокровище со дна моря, если за это Фухито назовёт их сына своим наследником. Обвязалась верёвкой, нырнула в море, выкрала жемчужину из-под охраны морских чудищ - при заступничестве бодхисаттвы Каннон, покровительницы всех, кто ведёт свой промысел на море (а также и семьи Фудзивара: в храме Кофукудзи почитают именно Каннон). Войско морского царя бросилось в погоню за ней, и тогда она вонзила в себя нож и спрятала жемчужину в ране. Женщину вытащили на берег уже мёртвую, и Фухито исполнил своё обещание. Фусасаки и есть тот сын вельможи и ныряльщицы. А женщина, поведавшая эту историю, конечно, оказывается призраком матери Фусасаки. Мальчик молится о её посмертной участи, и теперь ныряльщица является в новом облике: как дева-дракон, дочь морского царя из «Лотосовой сутры».


Она пляшет, славит Будду и его учение, открывающее путь к спасению всем существам.

Действо «Тележка» (土車, «Цутигурума») - это почти что «Безумец с горы Ко:я» наоборот. У господина Фукакусы-но Сё:сё: скончалась любимая жена; обезумев от горя, он бросает семилетнего сына и решает податься в монахи. Уйдя из дому, он пропадает без вести. Мальчик тоскует по отцу, чахнет на глазах; его наставник Кодзиро: решает: «Пойдём искать господина Фукакусу!» Они пускаются в путь, но мальчик маленький, быстро устаёт; тогда наставник пристраивает его на строительную тележку и сам впрягается в неё.


В конце концов после долгих странствий они находят отца в храме Дзэнко:дзи и родичи воссоединяются - а уж кто с кем остаётся, это в разных изводах по-разному. Это - редчайший случай, когда на один и тот же сюжет существуют и серьёзное, торжественное действо Но: (которое и иллюстрировал Ко:гё), и фарс-кё:гэн.


Другая похожая история, «Карукая» (苅萱), нам уже знакома по обработке в Кабуки. Там тоже отец уходит в монахи, сын отправляется его искать и находит - но понимает, что чаемое просветление отца ему дороже совместной жизни в миру.


В действе «Вещая песнь» (歌占, «Утаура») мальчик ищет пропавшего отца и в святилище Исэ обращается к полубезумному гадателю - и внезапно узнаёт в нём отца.


А в действе «Река Асука» сюжет похож на другие «речные» истории о потерянных детях, только наизнанку: не мать ищет сына, а сам мальчик пускается на поиски матери и наконец находит её.

Иногда потеря родителя необратима, но почтительный сын может за него хотя бы отомстить. В действе «Сандаловый ветер» (檀風 или壇風, «Дампу») главный герой - тринадцатилетний сирота Кумавака-мару (сюжет о нём - нечастый случай! - заимствован из «Повести о великом мире», «Тайхэйки», и мы уже упоминали его в связи с игрой в сугороку). Его отец, Хино Сукэтомо, был советником государя Годайго и вместе с ним готовился выступить против камакурской Ставки. Сукэтомо разоблачили, сослали на остров Садо, объявили главою заговора и приказали тамошнему доверенному лицу Ставки, монаху в миру Хомма Сабуро:, прикончить ссыльного.
Юный Кумавака в это время скрывается в храме Ниннадзи; весть о скорой гибели отца ему приносит чудесный ветер (в некоторых изводах с помощью этого ветра монах сносится со Ставкой, а боги перенаправляют весть к Кумаваке). Мальчик отправляется на Садо, встречается с монахом, но тот не разрешает Сукэтомо повидаться с сыном перед казнью. После гибели отца Кумавака заболевает от горя и отлёживается, а сам тем временем замышляет месть. Он прокрадывается к ложу монаха, будит его («ибо заколоть спящего - всё равно что пронзить труп!») и убивает его. Затем он бежит из усадьбы Сабуро: (чаще всего на гравюрах изображается, как он перепрыгивает окружающий её ров, раскачавшись в воздухе на стволе бамбука) и направляется к берегу, преследуемый конной погоней. Ему помогает по дороге другой монах, добрый (эта пара и действует в «Сандаловом ветре»).
Увы, судно, на которое рассчитывал поспеть Кумавака, уже отчалило, и кормчий не собирается возвращаться, несмотря на призывы беглецов. Тогда его друг-монах возглашает молитву, и ветер вторично вступает в игру на стороне мальчика, обрушиваясь на лодку и относя её обратно к берегу (ветровое божество появляется лично и танцует).


Кумавака благополучно достигает берегов земли Этиго и отправляется с прахом отца на гору Ко:я. (Потом он тоже стал соратником и любимцем государя Годайго).

4
Хотя чаще всего в Но: родители и дети любят друг друга, но иногда, как мы видели, встречаются и беззаботные и безответственные родители, а порою и просто жестокие или злонравные.

В действе Конго: Ягоро: «Пугало на лодке» (鳥追舟, «Ториои бунэ») господин с острова Кюсю отправляется в Столицу судиться, а свою наложницу и маленького сына Ханаваку препоручает заботам младшего товарища. Тяжба затягивается, и господин оказывается дома только через десять долгих лет. О ужас! Злой сподвижник живёт в поместье барином, возлюбленную господина заставляет себе прислуживать, а мальчика отправил на рисовое поле - плавать в лодке живым пугалом и отгонять воробьёв от посевов.


Господин впадает в ярость и хочет зарубить негодяя на месте, но женщина и мальчик уговаривают его пощадить подлеца - и из милосердия, и во избежание новой бесконечной тяжбы.

Сюжет действа Дзэами «Снег на бамбуке» (竹雪, «Такэ-но юки») восходит к классической китайской конфуцианской истории о почтительном сыне, но страшнее. Некто Тонои из земли Этиго развёлся с женою, от которой у него уже было двое детей; девочку он отослал вместе с матерью, а сына Цукиваку оставил при себе. Потом он женился вновь, и мачеха, как водится, пасынка невзлюбила. Собравшись в паломничество, Тонои препоручил мальчика её заботам: «Будь с ним поласковее, он ещё маленький! Кроме того, в этом году выпало много снега, он так тяжёл, что может поломать молодые бамбуковые посадки. Пусть слуги стряхивают снег с бамбуковых листьев!»

Тонои пускается в путь, а мачеха тут же обрушивается на Цукиваку: «С чего это твой отец велел мне быть с тобою помягче? Разве я тебя обижаю? Это ты меня оговариваешь перед отцом, клевещешь на меня!» Вскоре она так достала мальчика, что тот убежал из дому и отправился к родной матери и сестрице. Мачеха, однако, почти сразу послала за ним с ложной вестью о возвращении отца из паломничества, чтобы Цукивака немедленно воротился домой. По возвращении беднягу ждала новая головомойка: «Раз уж ты такой стойкий, что сквозь метель бегаешь, куда не просят, изволь заняться работой - стряхивай снег с листьев бамбука, весь, какой нападает! Да сними-ка тёплое платье, раз тебе не холодно на улице!»
Цукавака берётся за работу, но снег всё сыпется и сыпется; вскоре он замёрз, хотел зайти в дом погреться - а дверь заперта на засов. Он кричит и плачет, слабеет, замерзает - и наконец падает мёртвым в сугроб. Слуга находит его тело, вызывает мать и сестру, и те вместе с хором оплакивают бедняжку. Тут возвращается Тонои, видит, что случилось, раскаивается в своём легкомыслии, выгоняет злую мачеху, просит первую жену с дочкой вернуться к нему. Их искренняя скорбь тронула божество бамбуковой рощи, и оно пляской воскрешает мальчика ко всеобщей радости.

Ещё мрачнее действо «Мандзю:» (満仲, другое название - «Накамицу», 仲光) того же Дзэами. У господина Тада-но Мандзю: был сын Бидзё, которого отец послал на учёбу в храм. Когда мальчик вернулся, отец устроил тщательную проверку его знаний - и обнаружил, что Бидзё лодырничал и ничему толком не научился. Мандзю: впадает в ярость, выхватывает меч и хочет немедленно снести сыну голову - но верный сподвижник Накамицу перехватывает его руку: «Остановитесь, господин! Это же ваш сын!» - «Что ж, - рычит Мандзю:, - если ты не хочешь, чтобы я его обезглавил, сделай это сам! И голову мне изволь представить!» - и в гневе уходит. Накамицу в трудном положении: он не может пренебречь приказом, но рука на господского сына у него не поднимается.


Тогда его собственный сын, Ко:дзю, вызывается занять место Бидзё:. Накамицу, скрепя сердце, отрубает голову родному сыну, а Бидзё отсылает обратно в храм. Жена Накамицу тщетно пытается его остановить, но вынуждена в конце концов смириться.


Голова представлена, Мандзю: толком её даже не рассматривает и успокаивается - но тут врывается Бидзё в сопровождении своего учителя-монаха. Правда раскрывается, по просьбе монаха Мандзю:, скрепя сердце, прощает сына; но хотя он и не решается упрекнуть Накамицу, пожертвовавшего собственным ребёнком, однако по-прежнему негодует на него за неповиновение и приказывает ему: «Теперь спляши в честь моего примирения с Бидзё!» Преданный сподвижник повинуется и танцует, хотя на душе у него тяжко и перед глазами стоит образ убитого им Ко:дзю.
В этом действе Накамицу, безусловно, положительный герой, поставивший долг перед господской семьёй выше любви к собственной родне; но радоваться этому он не в состоянии, а господин Тада-но Мандзю: - один из самых неприятных персонажей во всём Но:. Ни в одном другом действе ничего подобного не происходит. Пройдёт триста лет, наступят токугавские времена, долг перед господином будет провозглашён превыше долга перед семьёй уже вполне официально - и в театре Кабуки такое убийство родного сына вместо сына господина (или своей дочери вместо господской, и так далее) станет сперва любимейшим сюжетным ходом, а потом и вовсе общим местом…

Но чтобы не заканчивать такой безрадостной историей, перескажем благопожелательное действо Дзэами «Источник заботы о престарелых» (養老, «Ё:ро:»), где отношения между владыкой и подданными сравниваются с отношениями между отцом и детьми и выглядят куда утешительнее. Древний государь Ю:ряку прослышал о чудесном источнике в Мотосу, в земле Мино, и отправил туда своего посланника на разведку. Прибыв на место, посланник (неустанно поющий хвалу благому и мирному правлению своего государя) встречает в горах старого дровосека и его сына. Те подтверждают: есть такой источник, зовётся он «Источник заботы о престарелых» - звонкий, прозрачный, неиссякаемый, бьёт из-под корней вековечных сосен.


Дровосек рассказывает: «Я совсем состарился, не мог работать, утром тяжело было даже просыпаться, только сын мой утром и вечером ходил по дрова. Но он набрёл на этот источник, принёс мне целительной воды - и с тех пор она хранит моё тело здоровым, разум - бодрым, а сердце - чистым; даже проснувшись в полночь, я готов вскочить и браться за работу. Никакие целительные и молодильные зелья древнего Китая не могут сравниться с этой влагой!» Отец и сын отводят посла к источнику - вокруг него всё цветёт, словно весна настала среди зимы, небо сияет дивным светом, вода журчит небесной музыкой. С неба проливается цветочный дождь, является местное горное божество и, танцуя, объявляет, что оно - воплощение милосердной Каннон: «Божества и будды - всё равно что вода и влага, спасение всех живых существ - неотступная наша цель! Да будет открытие этого источника знамением доброго правления государя! Мы - волны, государь - судно; государь - отец, подданные - дети; да пребудут между ними любовь и согласие!»

поучительные истории, Но, Муромати, Япония

Previous post Next post
Up