В «Собрание песка и камней» Мудзю: Итиэна, откуда мы приводили
рассказы про Мё:э, вошли поучительные истории не только про знаменитых монахов, но и про многих других лиц, нередко даже не названных по имени. Честно говоря, с иными из них происходит такое, что сокрытие имён выглядит вполне оправданным…
У будды закоптился нос
佛ノ鼻黒クシタル事
Буцу-но хана куроку-ситару кото
Одна дама из чиновной семьи постриглась в монахини. И завела себе изваяние будды: красивое, золочёное. Стоял этот будда у неё как главный почитаемый в молельне, дама ему молилась и совершала приношения. Потом она из Столицы перебралась куда-то в дальнюю глушь, и изваяние взяла с собой. Поставила его в местном храме у тех людей, при ком поселилась. И всё подносила будде цветы да благовония.
Уж если эта монахиня к чему бывала пристрастна, то и меры не знала, к тому же была страшно жадна. И вот, как-то в храме, где стояло много других будд, подумала: «Дым от благовоний рассеивается, не держится вокруг моего будды». Воткнула в крышку курильницы бамбуковое коленце, а другим концом подвела его к самым ноздрям своего изваяния. Всё, теперь нисколечко дыма зря не рассеивается! Со временем нос у золочёного будды словно бы лаком покрылся: закоптился так, что и позолоты не видно.
Монахиня эта скончалась, возродилась женщиной - и была поистине красива лицом и статью. Только вот ноздри чёрные, как тушь… Одному человеку во сне открылось, что эта женщина - новое перерождение той монахини. Так действует закон причин и последствий.
* * *
В земле Ямато в горном селении был один зажиточный крестьянин. Он построил молельню, покрыл соломой - и пригласил досточтимого Сиэмбо: из храма Сайдайдзи благословить первый обряд. И вот, читают посвятительную запись, и в строках о цели благого деяния там говорится:
«Эту молельню я воздвиг ради моей бабушки, и пусть заслуга от сего деяния обратится ей во благо. Если б я совершил это ради жителей всех миров, то бабушке моей, считай, почти ничего бы не досталось. Потому я безраздельно обращаю всю заслугу на благо моей бабушки».
Слыша это, Сиэмбо: сказал:
- Когда свершаешь благие дела ради обитателей всех миров, то такая заслуга - самая большая. Ни в коем случае не надо упускать её!
Крестьянин в ответ:
- Благодарствую, исправим! Пусть так и будет: ради всех. Вот только… Пускай сосед мой, староста Сабуро:, в числе всех не считается!
Из множества обитателей всех миров всё-таки одного человека исключил! Упёрся: не хочу, мол, чтобы мои заслуги пошли во благо моему недругу. Недостойно это выглядело! Так рассказывал один отшельник, он сам всё слышал при том обряде.
* * *
Одна женщина тешилась с любовником - и тут муж вернулся, а парню и убежать некуда. Женщина его завернула в циновку и потащила во двор: будто бы выколачивать от блох. Когда перетаскивала через очаг в полу, парень, голый, выкатился из циновки и свалился прямо в огонь. Муж, видя это, выпучил было глаза в гневе, но потом без злобы молвил, прикрыв рот рукой:
- Ого! Изрядная же блоха, крупная!
И ничего больше не успел: парень убежал.
* * *
В земле То:то:ми в округе Икэда служил один чиновник. Его жена была исключительно ревнива. Держала мужа при себе неотлучно.
Тамошний поземельный начальник проездом из Камакуры остановился на станции Икэда передохнуть и пригласил того чиновника приехать повидаться. Жена не пускает.
- Но с господином поземельным начальником мы друг друга понимаем даже по звону гуслей! Что же, мне нельзя с ним встретиться?
- Хорошо, поезжай. Только я на тебе поставлю метку.
И посыпала мукой его тайное место.
И вот, приезжает чиновник на станцию. Поземельный начальник уже всё подготовил. Говорит:
- Хорошо, что твоя супруга смиловалась. Позовём девчонок - и давай веселиться!
- Такого несчастного человека, как я, нет на всём свете! Жена вот на мне метку поставила…
Когда он всё рассказал, друг его ответил:
- Если позволишь, мои люди тебя потом покрасят заново.
После гулянки его и вправду снова убелили мукой, и он отправился восвояси. Дома жена говорит:
- Ну-ка, проверим!
Подцепила пальцем немного муки и попробовала.
- Всё ясно, как вы там развлекались! У меня-то в муку была соль подмешана, а тут - пресно!
Повалила мужа на пол и связала.
Такие чувства уж чересчур неприятны, решил он. И вскоре уехал из дому, перебрался в Камакуру. Это - недавнее происшествие.
* * *
А вот старинный рассказ. Один мужчина подозревал, что к жене ходит любовник, и когда собрался в дальний путь, то нарисовал ей метку на тайном месте, знак «бык».
Любовник пришёл, она рассказала про это. Он в ответ:
- Как он нарисовал, так же и я могу.
Правда, хотя он и видел, как было, и пытался повторить в точности, но у мужа «бык» начертан был поперёк, а этот нарисовал вдоль.
Муж вернулся, посмотрел.
- Вот как? Это работа твоего приятеля. Мой бык был лежачий, а этот стоячий!
- Ну и что? Хватит ворчать! Не может же бык лежать всю жизнь!
- Может, и так… - и простил её.
Выходит, муж был человек с лёгким сердцем и великодушный. Хотя жена и вела себя дурно, но его мерки были не жестки, и он ей грех простил. Совсем другое дело, чем с той госпожой из Икэда!
* * *
В Южной столице, Наре, жила монахиня знатного рода. Многие годы она истово чтила бодхисаттву Дзидзо: из храма Яда-дэра, делала подношения и молилась ему одному. И каждый раз перед тем как возгласить его имя, говорила сначала:
- Не служу я ни Дзидзо: из молельни Фукути-ин, ни Дзидзо: из молельни Дзю:рин-ин, ни Дзидзо: из молельни Тисоку-ин, и уж конечно, никаким базарным Дзидзо:! Славься же, мой великий бодхисаттва Дзидзо: из Яда-дэра!
Это опять тот же настрой, что у той монахини, закоптившей нос будде.
Примечания
Досточтимый Сиэмбо: из храма Сайдайдзи в городе Нара - Сиэмбо: Эйдзон (思円坊叡尊, 1201-1290), один из знаменитых монахов эпохи Камакура. Его главным делом было «возрождение уставов и заповедей», восстановление общинной дисциплины и правильных посвящений для монахов и мирян (в этом смысле он продолжатель дела, начатого Дзё:кэем и Мё:э). Вероятно, Мудзю: был знаком с ним; известно, что в пору путешествия по восточным землям в 1260-е гг. Эйдзон и его ученики проводили посвящения и давали уроки по монашескому уставу в храме Тё:бодзи в провинции Овари, где жил Мудзю:.
«Очаг в полу» - в японском деревенском доме очаг часто устраивали в углублении в полу. Посуду для готовки подвешивали над ним на крючьях.
Поземельный начальник (地頭, дзито:) - представитель камакурского воинского правительства в одном или нескольких поместьях.
Провинция То:то:ми -
см. на карте.
«Понимаем друг друга по звону гуслей» 知音, тион, - образ крепкой дружбы, восходит к древнекитайской книге «Ле-цзы» (глава 5, «Вопросы Испытующего»). Вот это место в переводе Л.Д. Позднеевой:
«Боя прекрасно играл на цине, а Чжун Цзыци был замечательным слушателем. Заиграл Боя, думая о восхождении на высокую гору, и Чжун Цзыци воскликнул:
- Как прекрасно! Возвышенно, словно гора Великая!
[Заиграл Боя], думая о течении вод, и Чжун Цзыци воскликнул:
- Как прекрасно! Безбрежно, словно речная гладь!
Так улавливал Чжун Цзыци любой замысел Боя.
Блуждая по северному склону горы Великой, они внезапно попали под проливной дождь и укрылись под нависшим утесом. Сердце [Боя] охватила печаль, [он] взялся за цинь и заиграл. Начал с песни о долгом ливне, затем сочинил мелодию горного обвала, Чжун Цзыци с первого же такта постигал его мысль. Отложив цинь . Боя со вздохом сказал:
- Прекрасно! Прекрасно! Ты слышишь мои мысли, словно мое сердце. Разве в моих песнях что-либо от тебя укроется?»
Знак «бык» пишется вот так: 牛.
Яда-дэра 矢田寺 - старинный храм недалеко от города Нара, тамошнее
изваяние бодхисаттвы Дзидзо: было воздвигнуто в 796 г. Молельни Фукути-ин и другие - места почитания Дзидзо: в тех же окрестностях Нара. «Базарными» называются статуи этого бодхисаттвы, покровителя путников, установленные на перекрёстках дорог, в том числе на рынках.