...язвительнейшее Катуллово «эрудитули амбо», кое можно перевести как «два прахфессора»...

Apr 27, 2024 09:22


<Граф Брандигари продолжает свои «Заметки о сходственности»>



VERGLEICH MAL:

erudituli ambo (оба прохфессора) - у Катулла (Cat. 57)

два аркадца (два мерзавца) - у Байрона (и ещё у кого-то)

Согласно «Словарю латинских крылатых слов» Н. Т. Бабичева и Я. М. Боровского -

Байрон в поэме «Дон-Жуан» (IV, 93) употребил выражение «два аркадца» в значении: два мерзавца. В этом значении выражение и стало нарицательным.

Однако оно тоже имеет античный источник. А что есть живительнейший, никогда не оскудевающий источник нашей культуры? Разумеется, Вергилий!

Открываем Вергилия («Буколики», VII, 4-5) и читаем:

Ámbo flórentés aetátibus, Árcades ámbo,
Ét cantáre parés, et réspondére paráti.

Оба в цве­ту­щей поре и дети Арка­дии оба,
В пенье искус­ны рав­но, отве­чать обо­юд­но гото­вы.

/Перевод С. В. Шервинского./

latinitas, aulus gellius rossicus

Previous post Next post
Up