<Граф Брандигари продолжает свои «Заметки о сходственности»>
VERGLEICH MAL:
erudituli ambo (оба прохфессора) - у Катулла (Cat. 57)
два аркадца (два мерзавца) - у Байрона (и ещё у кого-то)
Согласно «Словарю латинских крылатых слов» Н. Т. Бабичева и Я. М. Боровского -
Байрон в поэме «Дон-Жуан» (IV, 93) употребил выражение «два аркадца» в значении: два мерзавца. В этом значении выражение и стало нарицательным.
Однако оно тоже имеет античный источник. А что есть живительнейший, никогда не оскудевающий источник нашей культуры? Разумеется, Вергилий!
Открываем Вергилия («Буколики», VII, 4-5) и читаем:
Ámbo flórentés aetátibus, Árcades ámbo,
Ét cantáre parés, et réspondére paráti.
Оба в цветущей поре и дети Аркадии оба,
В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы.
/Перевод С. В. Шервинского./