-TRANSLATION- Nakamaru Yuichi - アブストラクト

Aug 15, 2019 05:35


Hi there!
Finally, after almost a week, I finished translating Nakamaru's solo too!
I love the whole song and the lyrics are... Amazing, my gosh!
So, I wanted to share with y'all the meaning of the song, for those who wondered what Yucchi is saying!
As always, read the disclaimers before going to the translation!

READ THIS BEFORE GOING TO THE TRANSLATION
I still am an amateur in Japanese and translations, so I am well aware of the fact that there are mistakes and/or inaccuracies. I tried my best with it despite it being pretty difficult and I had none helping/correcting my mistakes, so if anybody wants to correct me, I'll gladly accept your help and edit the wrong parts.
I want to be clear: I don't absolutely, by any means, want to brag or show off since I know that my Japanese and translating skills are still pretty cheap, but giving it a try is a good way to learn and making mistakes helps it too.
With that being said, enjoy this piece of art!

Kanji
辻褄が合う時 こんなにも虚無の感覚 カンカク
裏切る気持ちは いつの時からだ? くだらない クダラナイ

背徳の蜜の味はうまいか
その感覚は鈍くなるのか
悪いことと分かって
ずっとぼけてやっていたなんて
煙たがる意味を理解した時には
時間は 戻せない

光と影が僕ら包んでく
風が君の髪をなびかせてる
僕の見ていたものは
(まだ触れたい) 霧のように舞い上がり
(また会いたい) 瞬く間に過ぎていき
(すぐ触れたい) 宇宙の果てに流れて

You’re my shooting star…
You’re my shooting star…
Never stop…
You’re my shooting star…
Never stop…
今君に会いたいんだ

あなたを虜にするその奇妙な無形の匂いの正体は
切り刻んだ後それをどうする
おい それが自分の意志なんだな
大きく吸い込めば誤魔化せるものか
平然とまあ よくもまあ 過ごしてたものだ

光と影が僕ら包んでく
風が君の髪をなびかせてる
どうしたらいいのか
(まだ触れたい) 君の真意を教えてよ
(また会いたい) 一から時間を戻して
(すぐ触れたい) それでも好きなのか

You’re my shooting star…
You’re my shooting star…
Never stop…
You’re my shooting star…
Never stop…
今君に会いたいんだ

その目に吸い込まれて
記憶も全て無くなればいいのに

You’re my shooting star…
You’re my shooting star…
Never stop…
You’re my shooting star…
Never stop…
今君に会いたいんだ

Romaji

Tsujitsuma ga au toki  konna ni mo kyomu no kankaku  kankaku
Uragiru kimochi wa  itsu no toki kara da?  Kudaranai    kudaranai

Haitoku no mitsu no aji wa umai ka
Sono kankaku wa nibuku naru no ka
warui koto to wakatte
Zutto bokete yatteita nante
kemutagaru imi (w)o rikai shita toki ni wa
Jikan wa  modosenai

Hikari to kage ga bokura tsutsundeku
Kaze ga kimi no kami (w)o nabikaseteru
Boku no miteita mono wa
(mada furetai) kiri no you ni maiagari
(Mata aitai) Matataku ma ni sugiteiki
(Sugu furetai) uchuu no ha te ni nagarete

You’re my shooting star…
You’re my shooting star…
Never stop…
You’re my shooting star…
Never stop…
Ima kimi ni aitainda

Anata (w)o toriko ni suru sono kimyou na mukei no nioi no shoutai wa
kirikizan da ato sore (w)o dou suru
Oi  sore ga jibun no ishinan da na
Ookiku suikomeba gomakaseru mono ka
heizen to maa  yoku mo maa  sugoshiteta mono da

Hikari to kage ga bokura tsutsundeku
Kaze ga kimi no kami (w)o nabikaseteru
Doushitara ii no ka
(Mada furetai) Kimi no shini (w)o oshiete yo
(mata aitai) Ichi kara jikan (w)o modoshite
(Sugu furetai) soredemo suki na no ka

You’re my shooting star…
You’re my shooting star…
Never stop…
You’re my shooting star…
Never stop…
Ima kimi ni aitain da

Sono me ni sui komarete
kioku mo subete naku nareba ii no ni

You’re my shooting star…
You’re my shooting star…
Never stop…
You’re my shooting star…
Never stop…
Ima kimi ni aitain da

English

When we hang together there’s this sense of nothingness  nothingness
Since when there was this feeling of betrayal? Good-for-nothing, good-for-nothing

Is the nectar of immorality tasty?
Did that nothingness become dull?
I knew it was bad,
I’ve always been kind of out of focus
When you’ll understand the meaning of dislike
time won’t return.

Lights and shadows are wrapping us,
wind is fluttering your hair.
What I was watching was
(I still want to feel it)  ecstatic like mist,
(I want to meet again) in the blink of an eye it was over,
(I want to feel it immediately), streaming through the end of the universe.

You’re my shooting star…
You’re my shooting star…
Never stop…
You’re my shooting star…
Never stop…
I want to see you now.

After having mangled the true identity of that singular scent that captivates you, what to do with it?
Hey, that’s my intention.
If you inhale a lot of it, does it deceive you?
Well, it was peaceful, it was fine
it was a pastime (literally: something to pass time)

Lights and shadows are wrapping us,
wind is fluttering your hair,

What’s the best thing to do?
(I still want to feel it) Tell me your real intentions.
(I want to meet again) Let’s go back to the start (literally: from one)
(I want to feel it immediately) Despite it all, is it love?

You’re my shooting star…
You’re my shooting star…
Never stop…
You’re my shooting star…
Never stop…
I want to see you now.

I want to be swallowed into those eyes,
If only I could also get rid of those memories.

You’re my shooting star…
You’re my shooting star…
Never stop…
You’re my shooting star…
Never stop…
I want to see you now.

Thank you for reading my translation!
As always, if there's any mistake, don't hesitate to correct me! I'll gladly accept your corrections and change what I got wrong! I'm here to learn, of course.

Bye bye!

lyrics, kat-tun, nakamaru yuichi, translation

Previous post Next post
Up