Спочатку була хотіла винести обговорення "обценьок" в окрему тему. А потім зрозуміла, що тут краще. Бо "обценьки" створені так само, як інші слова з теми про "об"яву": об--ява, об--ручка, об--ценьки. Тобто своїми очима видно, що в цьому слові є префікс об-, правда
( ... )
Якби це був префікс об- та корінь -цен-, то слово ніяк не могло б мати конкретне значення «щипці, кліщи» та поділяти це значення з відповідно фонетично оформленими словами сусідніх мов, де походження ще очевидніше. ОБЦЕНЬКИ, -ів, мн. 1. Ручне металеве знаряддя у вигляді щипців із загнутими всередину і загостреними кінцями для витягування цвяхів. // заст. Знаряддя катування. 2. перен. Охоплення противника з флангів для повного його оточення.
Зв’язувати звучання кореня з назвою річки та доброчинності (цнота також є запозиченням з польської, у нас кореню відповідає честь) є абсолютно довільним і помилковим. Досить порівняти слова польської та білоруської, щоб переконатися, що всі вони походять з одного німецького слова Hebzange через польське obcęngi (у старопольській hebcągi). Звідти в білоруській абцугі та українське обценьки, оформлені фонетично.
<<Якби це був префікс об- та корінь -цен-, то слово ніяк не могло б мати конкретне значення «щипці, кліщи» >> Чому? В німецькій саме Zange може мати конкретне значення "щипці, кліщі", а в українській не може? Нема логіки...
Reply
Reply
Reply
Reply
ОБЦЕНЬКИ, -ів, мн. 1. Ручне металеве знаряддя у вигляді щипців із загнутими всередину і загостреними кінцями для витягування цвяхів. // заст. Знаряддя катування. 2. перен. Охоплення противника з флангів для повного його оточення.
Зв’язувати звучання кореня з назвою річки та доброчинності (цнота також є запозиченням з польської, у нас кореню відповідає честь) є абсолютно довільним і помилковим. Досить порівняти слова польської та білоруської, щоб переконатися, що всі вони походять з одного німецького слова Hebzange через польське obcęngi (у старопольській hebcągi). Звідти в білоруській абцугі та українське обценьки, оформлені фонетично.
Reply
Чому? В німецькій саме Zange може мати конкретне значення "щипці, кліщі", а в українській не може? Нема логіки...
Reply
Leave a comment