Dec 09, 2013 13:03
Сьогодні вперше вживу почув назву каремат «туристичний килимок». Почув у зв’язку з Євромайданом, в контексті використовуваних протестувальниками речей. Я не турист, раніше на цей неологізм натрапляв тільки в текстах у різних варіантах: каремат, каримат, карімат.
Назва походить од назви продукту «Каррімат» (Karrimat) британської компанії «Каррімор» (Karrimor), що випускала туристичні килимки з 80-х років. Якби цей зв’язок з назвою фірми (як ксерокс чи унітаз) усвідомлювався, то назва напевно усталилася б у вигляді каримат (пор. Дізель-дизель, Ґаусс-ґаус), але назва в різних мовах перетворилася чи перетворювалася на каремат на основі народної етимології (у французькій « carré » et de « matelas », українській і російській «каре» чи англ. care та «мат»).
Пошук підказує такі приклади:
• За два роки вона закінчить школу і поїде з наметом, карематом, спальником і Мікі кудись у Придністров'я. (Катерина Бабкіна, 2008)
• Ов-ва, вода! Звідки вона під карематом? (Олександр Скороход, 2009)
• - Сірники, аптечка, ніж, мотузка, каремат, сухпай, вода, плащ, спальники... (Люко Дашвар, 2013)
• В темпі скручую каримат, надіваю поверх нього гумки, щоб не розкручувався. (Любко Дереш, 2007)
• Ми дістаємо з багажника куртку, карімат і АКМ, дивний подарунок мені від Давида. (Ірена Карпа, 2013)
• Є карімати в наявності зараз? (з мережевого форуму магазину спорттоварів, 2012)
Неологізми