Вирус на самом деле не вирус, а одноклеточный паразит, спасибо френдам, не дадут ошибиться, и везде так и надо читать вместо вируса -- тот, который вызывает болезнь токсоплазмоз. На всякий случай. Я когда такое вижу-читаю, сразу пролистываю дальше. Не люблю про болезни читать всуе. Поэтому хочу предупредить: там дальше не про болезни, а про
(
Read more... )
Я получила Ваш ответ поздней ночью и очень растроилсь.
Утром я пришла к выводу, что сексизм - настолько болезненная для Вас тема, что говорить о ней возможно только на том языке, который Вы для себя выбрали.
Я же пользуюсь этим определением:
"Мачо (исп. macho - букв. «самец») - агрессивный, прямолинейный мужчина. В испаноязычных странах термин мачо возник для описания мужчины ярко выраженного мужского типа средиземноморской или латиноамериканской внешности (обязательно шатен или брюнет) и сексуальности, проявляющего стереотипические мужские качества.
От исп. macho (самец) - бык, от древнего итальянского - козел(?); в самом испанском используется machista. Дальше слово перекочевало в североамериканский диалект английского языка, где значение слова исказилось и переняло качества выше перечисленные, в том числе агрессивность, плодовитость, брутальность и т. д., которые свойственны «мачо»".
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F7%EE)
На мой взгляд, "красная девица" - тип, противоположный "мачо":
рафинированное, жеманно-томное, "возвышенное" создание, "болеющее за человечество" и ненавидящее каждого, кто не смотрит ему в рот и не восхищается им.
Ни о каком сексизме я и не помышляла...
Претензий у меня нет ни к исследованиям, ни к Вам.
Прошу меня извинить за неуместные остроты.
Reply
А в русскоязычной вики я вижу расхождения с англоязычной. Вот, что я имею в виду:
Spanish and Portuguese machismo refers to the assumption that masculinity is superior to femininity. It roughly translates as "sexism" or "male chauvinism" (along with the Spanish and Portuguese adjective machista, "sexist" or "male chauvinist").[5] Machismo itself derives from Spanish and Portuguese macho, coming from the Latin mascŭlus ("male [animal]") or, when used metaphorically, "masculine" or "very masculine."[6]
Это я к тому, что "искажение", в смысле навешивание к чисто-биологическим качествам ещё и социальных определённой окраски, началось ещё в родных языках. Впрочем, всё это не так уж и важно.
Извинения радостно принимаются и в ответ предлагаются свои -- ну, хотя бы за то, что ненароком огорчила. Мир, дружба, жвачка :)
Reply
Reply
Leave a comment