Прочитала забавный пост-наблюдение у френда (который сам появился как ассоциация-отклик на другой пост на похожую тему -- что и как говорят дети):
Толкаются двое эмигрантских детей, возраст два с половиной и четыре с половиной.
- Уйди, пожалуйста.
- Нет, это ты уйди, пожалуйста.
А без "пожалуйста" не умеют. Совсем от корней оторвались. И вспомнила, что тоже могу похвастаться: моя внучка, которой чуть больше полутора лет, знает совсем мало слов, но одно из них, появившееся одним из самых первых, после "мамы", "папы", "на" (что означает по обстоятельствам "возьми" или "дай") и "всё" -- это слово "спасибо" :) Не "пожалуйста", но близко :)
Ради справделивости: если мне не изменят мой склероз, у моих детей в их ранне-детское время слова "спасибо" в лексиконе вообще не было. Мы ему специально учили, начиная где-то с садикового периода -- ну, когда пошли отмечания дней рождения и подарки. Т.е. это явное влияние нынешней среды -- сначала на меня и детей, а потом уже, через нас, на внучку. Ведь почему внучка его узнала? Потому что ей его часто говорят. Когда она делает то, что просят. А когда я была сама "родительницей", а не бабушкой, мне как-то в голову не приходило малых детей благодарить. Т.е. делание правильных вещей вопринималось как должное, а внимания удостаивались только неправильные, и там уже было не до "телячьих нежностей" :)
Не знаю, вполне может быть, что нынешние пост-советские родители тоже детям говорят "спасибо", а те, соответственно им. И стало быть это не столько эмигрантская черта, сколько поколенческая. Результат общей демократизации парадигмы воспитания. Восприятия ребёнка, даже самого крохотного, как человека, достойного уважения. Было бы интересно узнать...