Кое-что о Рексе Стауте и трудностях перевода

May 07, 2008 15:48

Вчера, благодаря моей новой френдессе, знаменитой emmy_l, которая, как выяснилось, кроме всего прочего, ещё и Стаута любит, я вспомнила о своём намерении, скорей даже мечте, написать книжку под названием «Рекс Стаут как зеркало американской эволюции» :) (Или лучше «Ниро Вульф...» и далее по тексту? Интересно, как лучше «слышится»? :) )

Но сейчас я хотела бы затронуть только один момент касаемо Стаута - языковый. Дело в том, что я, конечно, полюбила его, читая истории про Ниро Вульфа и Арчи Гудвина ещё по-русски, до всяких «Америк». Потом, уже приехав в Штаты, учила по его книжкам английский язык - сначала по «нормальным», бумажным, а потом по аудио. Так вот, читая и слушая его в оригинале, поняла, что он непереводимый :) А потом ещё посмотрела у Мошкова переводы на русский (теперь даже не могу вспомнить - читала я эти вещи раньше или нет...) и увидела, насколько они чудовищны. Совершенно непонятно, как можно было его в таком виде полюбить... :)

Достаточно только один пример привести в качестве иллюстрации: «...фигура женщины с головой, покрытой густыми светлыми волосами». В этой фразе, как говорится, квинт-эссенция сути «плохости» этих переводов. Они не литературные, а какие-то полу-автоматические, типа подстрочника.

Но вот ведь - наверное, мы (или по крайней мере я) всё равно видели в нём то «подлинное, «аутентичное», «настоящее», что всё-таки пробивается сквозь чудовищный псевдо-русский текст.

А ещё есть стаутовский Нью-Йорк, стаутовская Америка... Конечно, такие вещи всегда частично теряются при переводе, даже хорошем, ну, а при плохом и говорить нечего...

Интересно, а как сейчас с книжками Стаута у нас? В моё время, 80-е, 90-е годы прошлого века, он был в какой-то мере культовым писателем (разумеется, в среде тех, кто любит детективы, или хотя бы не против их читать - есть ведь и люди, которые этот жанр не переносят...). А сейчас?

Ведь Рекс Стаут был совершенно сознательным и активным антикоммунистом и даже антисоветчиком (антифашистом тоже). Так что не очень понятно, как его удалось издать ещё при Союзе. Наверняка, кто-то, кто хотел его издать и «пробивал» это дело, «сыграл» на книжке про то, как Ниро Вульф перехитрил ФБР и лично Гувера («Звонок в дверь»). С другой стороны, даже эта книжка была весьма красноречивой и вовсе не полезной для советской власти. Ведь ясно было, что несмотря на напрашивающуюся аналогию между всесильностью и беззаконием американских и «наших» спецслужб, трюк Ниро Вульфа никак не смог бы быть проделан у нас. Всесильность конторы Гувера оказалась просто детским садом по сравнению со всесильность КГБ. Эф-бэ-эровцы ведь проиграли, потому что побоялись шума и придания огласке их очевидного беззакония. А когда такие вещи останавливал наше «родное» славное ведомоство?.. Да и беззаконие ФБР имело границы, причём, вполне определённые и понятные всем игрокам. На этом, собственно, и построена интрига...

Сейчас, когда в России сильна ностальгия по Советскому Союзу и даже распространяется фашизм, Стаут со своими идеями и героями как бы «гребёт против течения»... Или это просто разные сегменты населения? Ну, одни любят Стаута, а другие - Сталина... :)

Рекс Стаут, Ниро Вульф, книги, трудности перевода

Previous post Next post
Up