Про Дживса и другие трудности перевода

Jul 17, 2009 12:31

В "моё время" книжки Вудхауза на русский не были переведны. Потом я узнала, что их начала переводить Наталья Трауберг, но мне её переводы "тогда" не попались. Так что я просто понятия не имела, кто такой Вудхауз вместе со своими героями Дживсом и Вустером, покуда мне не попалась недавно (кажется, дочка дала) англоязычная аудио-книга The Inimitable Jeeves.

Те, кто в курсе, понимают, что не попасть под очарование рассказов об этих персонажах просто невозможно. Вот я и попала :) Теперь собираюсь ещё и телесериал посмотреть, где Вустера играет нынешний доктор Хауз.

Таким же образом мне потом попалась аудио-книга про Дживса и Вустера на русском языке, и тут я поняла одну вещь. Адекватно перевести эту книгу на русский просто невозможно. Конечно, переводы Натальи Трауберг очень даже хорошие, а сейчас эти тексты и другие люди переводят, так что есть из чего выбрать. И есть даже Российское общество Вудхауза, в котором регулярно проводится конкурс на лучший перевод (их судила, пока была жива, сама Н.Т.).

Но поскольку перевод -- это не просто на язык, а "в культуру", то главное всё-таки теряется. А именно, совершенно непередавамый по-русски статус Дживза. Ну, нет у нас такого понятия, как "gentleman's personal gentleman".

А потом ещё проблема обращения. Одни переводчики вынуждают Вустера "тыкать" Дживсу, что абсолютно неприемлемо по отношению к нему. Другие таки употребляют "Вы", но это уже получается диссонанс: это ведь очень "не по-нашему" -- "выкать" слуге... Хотя безусловно лучше, чем "тыкать".

И, к слову, о ещё одном примере трудностей (или сознательных передёргиваний -- уже и не поймёшь) перевода. Увидела сегодня в жж френда Освида (oswid) такое вот сообщение: В министерстве финансов США открылся набор специалистов по юмору. Там даже пишется в конце, что "Сколько всего имеется вакантных мест, в объявлении, размещенном 9 июля, не уточняется."

Что же на самом деле пишется в источнике (Humor In The Workplace)? А вот что: The Contractor shall conduct two, 3-hour, Humor in the Workplace programs that will discuss the power of humor in the workplace, the close relationship between humor and stress, and why humor is one of the most important ways that we communicate in business and office life.

Другими словами, это никакая не вакансия, а предложение внешним контракторам провести два семинара по три часа про этот самый юмор. И больше ничего.

Редакторы из ленты.ру, наверное, решили, что это не очень смешно, и решили "усилить". Так, два занятия по три часа стали "набором специалистов по юмору", да ещё и на неопределённое (наверное, имеется в виду, что очень большое?) число вакансий...

дезинформация, литература, юмор, трудности перевода

Previous post Next post
Up