Про Дживса и другие трудности перевода

Jul 17, 2009 12:31

В "моё время" книжки Вудхауза на русский не были переведны. Потом я узнала, что их начала переводить Наталья Трауберг, но мне её переводы "тогда" не попались. Так что я просто понятия не имела, кто такой Вудхауз вместе со своими героями Дживсом и Вустером, покуда мне не попалась недавно (кажется, дочка дала) англоязычная аудио-книга The Inimitable ( Read more... )

дезинформация, литература, юмор, трудности перевода

Leave a comment

Comments 6

qlman July 17 2009, 23:15:43 UTC
"Чисто национальные" книжки вообще перевести практически невозможно. Ну из тех же английских - "Трое в лодке", "Приключения Алисы в стране чудес", серия о Шерлоке Холмсе. Куча натяжек и пересказов. Разница в культурном опыте и просто в жизненном.

Как, например, я уверен, абсолютно невозможно адекватно перевести на тот же английский "Москва-Петушки" незабвенного Ерофеева.

Reply

turtle_t July 17 2009, 23:23:04 UTC
Да, так оно и есть. И лучшие переводчики -- наверное, это те, которые умеют написать "свой вариант" чужого источника.

Но всё же единственное кардинальное решение -- это читать в первоисточнике.

Reply

qlman July 18 2009, 00:12:02 UTC
Угу. И с комментариями хорошего, то есть разбирающегося в культуре, человека. Который будет указывать, где про что чего ещё прочитать нужно, чтобы было понятно.

В этом плане мне очень жаль, что погибла отличная советская традиция делать переводы со сносками, ссылками и комментариями. Не фанат СССР в целом, но отдельные вещи всё же в нём были устроены отлично, и эта в частности. Те же "Три мушкетёра" у родителей в советском издании содержат страниц сорок этих самых комментариев.

Reply

levkonoe July 18 2009, 03:27:48 UTC
угу. Я начинала читать с того, что прочитывала примечания. С большим интересом.

Это одна из ооооочень немногих вещей, которые жаль, что исчезли.

Reply


oswid July 18 2009, 07:25:21 UTC
О, спасибо, Светлана, обычно я смотрю оригиналы, а тут поленился :) Буду бдителен :)

Reply


kyrylobo July 20 2009, 07:44:13 UTC
От сериала "Дживс и Вустер" я перешала к доктору Хаусу - по твоей "наводке". У меня остается еще мечта увидеть Дж. и В. с украинским дубляжом :). Точно так же осталась мечта почитать Вудхауса хотя бы на русском. Короче - одни мечты. Трудности перевода - это понятно. А вот что понятно гораздо меньше, так это то, что при всех огрехах переводов, наличии многих недопониманий, недоразумений и откровенных ляпов, различии культур и просто невозможности до конца понять иногда целые эпизоды (что уж говорить, к примеру, о сложной мотивации героя)- при всем при том существуют общепризнанные мировые гении, которые с легкостью "перешагивают" границы государств, несмотря на все "трудности перевода". В каждом выдающемся произведении существует какая-то тайна, с которой неизбежно сталкивается и переводчик в том числе.

Reply


Leave a comment

Up