В "моё время" книжки
Вудхауза на русский не были переведны. Потом я узнала, что их начала переводить Наталья Трауберг, но мне её переводы "тогда" не попались. Так что я просто понятия не имела, кто такой Вудхауз вместе со своими героями Дживсом и Вустером, покуда мне не попалась недавно (кажется, дочка дала) англоязычная аудио-книга The Inimitable
(
Read more... )
Comments 6
Как, например, я уверен, абсолютно невозможно адекватно перевести на тот же английский "Москва-Петушки" незабвенного Ерофеева.
Reply
Но всё же единственное кардинальное решение -- это читать в первоисточнике.
Reply
В этом плане мне очень жаль, что погибла отличная советская традиция делать переводы со сносками, ссылками и комментариями. Не фанат СССР в целом, но отдельные вещи всё же в нём были устроены отлично, и эта в частности. Те же "Три мушкетёра" у родителей в советском издании содержат страниц сорок этих самых комментариев.
Reply
Это одна из ооооочень немногих вещей, которые жаль, что исчезли.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment