Странности перевода

Feb 02, 2016 20:05

Второй раз сталкиваюсь.
Сейчас переводим с английского книгу про камеру FUJI X-T1.
Книга уже была издана в Германии и США, солидными издательствами, и уже по два раза.
Наш переводчик наткнулся на то, что в одном месте описание функциональных возможностей камеры в книге не соответствует тому, что возможно в реальности. И эта ошибка повторяется уже во втором издании на английском языке.
А раньше, в 2010, работали над переводом книги Стенли Грина "Черный Паспорт".
Те, кто "в теме", знают что это уникальный фотограф, а книга потрясающая и сейчас представляет собой библиографическую редкость (продавалась на Aperture за 300 долларов).
Так вот, она была выпущена на английском, немецком, французском, испанском и русском языках.
И только мы заметили, что в книге Чечня граничит с Абхазией.

Черный Паспорт

Previous post Next post
Up