просматривая чешскую газету..

Nov 26, 2013 10:14

Мы справляемся "одной левой" с чем-нибуь, а у чехов возможностей, видимо, больше - они справляются задней левой! (из рекламы: zvládnete levou zadní!) В словаре переводится "как орехи щелкать", "сделать играюче".
У нас событие обычно "на носу", а у чехов, например, Рождество на шее - Vánoce na krku!
Nálada pod psa - настроение ни к черту
Hudba hladí na duší - хоть музыка душу гладит у чехов, адекватнее, наверное, перевести как музыка ласкает слух
А еще иногда удивляюсь своему восприятию слов, их эмоциональной окраске, т.е. smutný - это реально для меня "грустный".. или, например, naštvaný - "злой, раздосадованный".. Или по-русски "депрессия" звучит очень вычурно и слишком официально, а вот depka - другое дело, даже улыбнуться тянет)) Deprese тоже есть. А еще citlivý - чувствительный, эмоциональный. Тоже более подходящее для меня слово..
Так и хочется, говоря по-русски с кем-то знающим чешский, ввернуть более подходящие, как мне кажется, слова))
Наоборот тоже бывает :) Например, ну как "чудо" можно называть kouzlo? И когда читаю provoňte si domov ("наполните свой дом запахами" (вкусными) все равно первая мысль - провоняйте хорошенько)))
Ну и английские фразы бывают более емкими и подходящими.. И это не от путаницы в голове между языками, нет! (хотя и не без этого тоже) Просто зная слово/фразу на трех языках, тянет выбрать то самое подходящее (чисто ИМХО, естественно)) Но.. стараешься следить за чистотой речи :) пусть и не всегда удается, но на смеси говорить все же нехорошо..

čeština, чешский, языки

Previous post Next post
Up