Своего рода "двойная цитата" - в книге Марселен Дефурно "Повседневная жизнь в эпоху Жанны д'Арк" (перевод Н.Ф. Васильковой) приводятся следующие слова английского автора XV в., описывающего суровый быт северофранцузских селян: «Крестьяне пьют одну только воду, едят картошку с очень темным хлебом, сделанным из ржи.» Специально, если кто бегло глянув не уловил что не так на этой картинке с подвохом - времена Людовика XI, а крестьяне у него массово лопают картошку. Видимо, где-то в глубине их посадок притаились томаты, кукуруза и деревья какао.
Не зная, что там в оригинальном французском тексте, я разумеется затрудняюсь в вопросе кому следует присудить лавры за ошеломляющую историческую сенсацию, автору или переводчику? Может, если кто из коллег в курсе мы сможем представить общественности этого скромного героя?
Впрочем, вне зависимости от итогов захватывающего расследования, репутация некогда уважаемого мною издательства ещё больше сползла к плинтусу. Я некогда писал про
умопомрачительный перевод в их исполнении книги Франсиса Раппа, но потом с грустью убедился, что на таком или близком уровне переведена добрая половина зарубежных работ. Из недавних разочарований могу назвать "Резню в ночь на святого Варфоломея 24 августа 1572 г." Филиппа Эрланже. Полагаю, что ознакомившиеся с "евразийским" переложением этой книги на русский согласятся, что читать подобное просто невозможно. Ощущение такое, что произведение написано сильно косноязычным и психически недужным автором. Впочем, список "запоротых" горе-толмачами монографий, на фоне которых даже печально известная "Политическая антропология" Жоржа Баландье выглядит не самым худшим образом, можно существенно расширить. И что хуже всего, благодаря господам издателям шанс увидеть качественный перевод текстов, которые они ранее пропустили через свою "пищеварительную систему" с соответствующим результатом, у нас практически нулевой.
Уж лучше бы не трогали.