Восстание в «Хуканге»

Jan 07, 2012 15:50


Когда, о, когда русские переводчики, занимающиеся китайскими фильмами познают транскрипции Палладия и Поливанова?!

Смотрю (прошлой ночью; этой буду досматривать) фильм Джеки Чана «1911» про Синьхайскую революцию. Переводчик бубнит: «В начале ноября успешное восстание в Хуканге…» Хочется бить его по башке и кричать: «Учан! Восстание в Учане!» Где он вообще этот «Хуканг» разглядел? Ведь на экране чётко написано: «In early November, after the success of the Wuchang Uprising…» …Ну, Сунь Ятсен у него, конечно, «Сун» (спасибо, что не «Сан», а то мог бы и прочитать пиньинь как английское слово; и императрицу пока не обозвал «Довагер», хотя это коварное слово в субтитрах мелькало).

Намедни смотрел «Теккен: Кровавая месть» и тоже жестоко страдал. Там ведь действует китаянка Лин Сяоюй и японцы, например, Кадзуя Мисима. Можете сами предположить, что сотворила с их именами переводчица Elen-chan из AniFilm.

китайский язык, некомпетентность, кино, японский язык, перевод, транскрипция

Previous post Next post
Up