Урсула Ле Гуин и авторское право

Mar 11, 2010 20:21


Урсула Ле Гуин вышла из Гильдии американских литераторов, объяснив причины сего поступка в кратком и резком письме от 18 декабря. По её оценке, участвуя в проекте «Гугл букс», Гильдия связалась с «дьяволом».

Недоумеваю: что это с ней? Почтенная старица всегда считалась левой демократкой, а тут вдруг горой встала за копирайт. «Гугл букс» - замечательная штука, по меньшей мере, в ремесле переводчика. Я нахожу противоестественным (не говоря уже, что невозможным) заказывать за деньги с другого конца света твёрдые копии десятков и сотен книжек, из которых мне зачастую бывает нужно по две-три строчки. И так эта западная (не хотел выступать как культурный шовинист, но выходит так) манера всё продавать в печёнках сидит. Например, сочинения Канта проще всего найти на русском, кое-как можно на английском и немыслимо - на родном языке автора. А поди-ка без этого разберись, откуда он спёр выражение «умирая, я есмь я сам»!

Для завершения у меня есть цитата в тему из самой Урсулы, вернее из персонажа её социалистической утопии «Обделённые» Шевека:

«Понимаете, я знаю, что вы относитесь к вещам не так, как мы. В вашем мире, на Уррасе, вещи приходится покупать. Я вхожу в ваш мир. Я не имею денег, я не могу купить, поэтому я должен был бы привезти. Но сколько я могу привезти? Одежду - да. Я мог бы привезти два костюма. Но еду? Как я могу привезти достаточно еды? Я не могу привезти, я не могу купить. Если надо, чтобы я оставался в живых, вы должны давать мне её. Я - анаррести. Я заставляю уррасти вести себя так, как анаррести: давать, а не продавать. Конечно, чтобы я остался в живых, нет необходимости! Я - Нищий, видите ли».

книги, коммунизм, google, авторское право, фантастика, перевод, США

Previous post Next post
Up