Click to view
Я, емнип, еще ни разу не постил Лори Андерсон. Тем более что попалось такое ее выступление - в сопровождении хора читает самое знаменитое стихотворение Константиноса Кавафиса "В ожидании варваров". Сейчас в поисках текста обнаружил минимум полдюжины его переводов на русский, что не удивительно. Под катом - тот, в котором я впервые его прочел.
Ожидая варваров
- Зачем на площади сошлись сегодня горожане?
Сегодня варвары сюда прибудут.
- Так что ж бездействует сенат, закрыто заседанье,
сенаторы безмолвствуют, не издают законов?
Ведь варвары сегодня прибывают.
Зачем законы издавать сенаторам?
Прибудут варвары, у них свои законы.
- Зачем наш император встал чуть свет
и почему у городских ворот
на троне и в короне восседает?
Ведь варвары сегодня прибывают.
Наш император ждет, он хочет встретить
их предводителя. Давно уж заготовлен
пергамент дарственный. Там титулы высокие,
которые пожалует ему наш император.
- Зачем же наши консулы и преторы
в расшитых красных тогах появились,
зачем браслеты с аметистами надели,
зачем на пальцах кольца с изумрудами?
Их жезлы серебром, эмалью изукрашены.
Зачем у них сегодня эти жезлы?
Ведь варвары сегодня прибывают,
обычно роскошь ослепляет варваров.
- Что риторов достойных не видать нигде?
Как непривычно их речей не слышать.
Ведь варвары сегодня прибывают,
а речи им как будто не по нраву.
- Однако что за беспокойство в городе?
Что опустели улицы и площади?
И почему, охваченный волнением,
спешит народ укрыться по домам?
Спустилась ночь, а варвары не прибыли.
А с государственных границ нам донесли,
что их и вовсе нет уже в природе.
И что же делать нам теперь без варваров?
Ведь это был бы хоть какой-то выход.
Перевод Софьи Ильинской
PS.
Это выступление Лори Андерсон - фрагмент концерта на стихи Кавафиса, вот он целиком:
https://youtu.be/wMUgWqIizFo?si=HRdefxuEqEx5pfwS PPS.
А вот как звучит этот стих Кавафиса в оригинале, на греческом: περιμένοντας τους βαρβάρους
https://www.youtube.com/watch?v=aibViBrS59E