Капитан Алатристе: галантный век

Jan 16, 2014 01:35




(Продолжение. См.начало здесь, в этом посте о трудностях перевода)

В фильме есть сцены, где возлюбленная капитана Алатристе, актриса  Мария дель Кастро исполняет роль Дианы в комедии Лопе де Вега "Собака на сене" (в оригинале пьеса носит другое название, согласно идиоматике испанского языка - "El perro del hortelano").  Комедия была написана в 1618 году -  совсем незадолго до того времени, в котором происходит действие фильма.

Галантный век, позднее воспетый Дюма!  Дуэли, д'Артаньяны и мушкетеры, оброненные платочки, подвески королевы, и даже герцог Бекингэм.  Да-да, по воле создателя капитана Алатристе - писателя Артуро Переса-Реверте, - герцог Бекингэм, сбежав из книги Дюма, вдруг возникает в фильме про капитана Алатристе -  он инкогнито посещает Мадрид, сопровождая принца Уэльского (будущего короля Англии Карла Первого,) который приехал в Испанию свататься к инфанте.  Овеянный романтической историей с подвесками и любовью Анны Австрийской, симпатичный нам герцог Бэкингэм, который так счастливо избежал неприятностей на улицах Парижа благодаря шпаге д'Артаньяна, на улицах Мадрида все же умудрился попасть в засаду, которую ему устроила испанская католическая церковь, снарядившая для убийства иностранцев-еретиков опытного ветерана Алатристе и его подельника.

Однако, капитан Алатристе не захотел выполнить поручение до конца, и не стал убивать двух дворян-иностранцев, тем более что один из них громко начал молить о пощаде: "Пощадите моего спутника! Пощадите моего спутника!" (это поверженный Бэкингэм, надо понимать, молил за своего принца Уэльского. Хороша была бы история, если бы наследника английского престола прирезали на улицах Мадрида).



Алатристе оказался, при всем при том, благородным человеком. А век был галантным, не забывайте.))  Поэтому, Бэкингэм и его сеньор остались живы.



Короче, действие фильма про капитана Алатристе вполне себе укладывается в параллель  с воспетыми французской литературой приключениями д'Артаньяна и похождениями Анжелики де Сансе де Монтелу. В Испании, надо полагать, галантности было не меньше - вспомним хотя бы благородного идальго из Ла Манчи, воспетого Сервантесом.

Итак, в фильме про капитана Алатристе есть сцены театральной постановки комедии Лопе де Вега, которому капитан Алатристе и король Филип Четвертый были современниками.  Мы неплохо знаем комедию "Собака на сене" - наша советская блестящая кинопостановка комедии Лопе де Вега во многом обязана не только великолепной игре наших актеров - Маргариты Тереховой и Михаила Боярского прежде всего, но также и прекрасному переводу с испанского М.Л. Лозинского.

Я помню, как в Мадриде мне подарили (и даже специально бегали в Corte Ingles!) испанский фильм - то есть, испанскую одноименную постановку этой пьесы, которая завоевала все премии Гойя. Я знала наизусть текст Лозинского по нашему советскому фильму и мне захотелось почитать его по-испански;  в то время, когда еще не было интернетов, по моей просьбе мне привезли из Штатов книгу в мягкой обложке на испанском языке, с картинкой из испанского фильма на титульной странице. Вот тогда-то мне страстно захотелось увидеть именно испанский фильм поставленный по этой пьесе.  Испанцы, думала я, уж должны поставить этот фильм лучше всех, про свою-то историческую реальность! Однако, просмотрев фильм, вместо радости, я была весьма разочарована испанским исполнением знаменитой пьесы - там не оказалось ни блеска, ни гениальной игры русских актеров, а самое главное - в испанском стихе никак не прослушивался размер и легкий ритм, которым как бы играя, Лозинский перевел на современный русский язык средневековую испанскую драматургию. Текст пьесы, с трудом читаемый в оригинале, в драматическом исполнении на экране оказался еще более неповоротливым и мало изящным.

Ну, сейчас я думаю по-другому...

Но все-таки, во время просмотра фильма про капитана Алатристе меня заинтересовали фрагменты из театральной постановки "Собаки на сене"   - в принципе, театральное искусство ведь не кардинально изменилось за минувшие три с половиной века!

Я только жалею, что тогда. будучи в Мадриде, мне не удалось попасть в театр Лопе де Вега - я только прошла мимо него, со своими спутниками, стараясь запомнить эту минуту.  Но зато как мы долго стояли, преклонив колени, у памятника великому драматургу!  Была темная мадридская ночь...  Ах, это совсем другая история, я отвлеклась, прошу прощения.

Итак, возлюбленная капитана Алатристе - Мария де Кастро - исполняет роль Дианы де Бельфлёр в пьесе Лопе де Вега "Собака на сене".  Фактически, в фильм попали два фрагмента из пьесы - один фрагмент, где Диана пытается выяснить у Теодоро "язык любви", на котором тот объяснялся с Марселой, и второй фрагмент - сцена расставания, где Теодоро, измученный прихотями Дианы, пытается испросить у нее разрешения отплыть в Испанию.

Диего Алатристе наблюдает за спектаклем с левой галереи, и Мария де Кастро, играя Диану, постоянно обращается к нему.  Но Диего еще не знает, что на эффектную актрису уже положил глаз сам испанский король...  И не Диего, бедному наемнику, с ним тягаться.



"Капитан Алатристе". Сцены из пьесы "Собака на сене" Лопе де Вега.



В фильме "Капитан Алатристе", тем не менее, солдаты и даже сам король и его придворные смотрят пьесу с неослабным вниманием, а в финальной сцене расставания Дианы де Бельфлёр с Теодоро на глазах у старых солдат даже появляются слезы, когда они слышат эти слова:



TEODORO: Yo me voy, señora mía;
yo me voy, el alma no.

DIANA:¿Lloras?

TEODORO: No; que me ha caído
algo, como a ti, en los ojos.

DIANA: Deben de ser mis enojos.

TEODORO: Eso debe de haber sido.

DIANA: Mil niñerías te he dado,
que en un baúl hallarás;
perdona, no pude más.
Si le abrieres, ten cuidado
de decir, como a despojos
de vitoria tan tirana,
«Aquéstos puso Dïana
con lágrimas de sus ojos.»

ТЕОДОРО: Я уeзжaю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.

ДИАНА: Вы плачете?

ТЕОДОРО: Нет, что-то в глаз
Попало мне и больно гложет.

ДИАНА: Мои страдания, быть может?

ТЕОДОРО: Я рад похитить их у вас.

ДИАНА: Я кой-какие безделушки
К вам в чемоданчик заперла.
Простите: всё, что я нашла,-
Нестоящие побрякушки.
Возьмите их в чужие страны
И, украшая свой наряд,
Скажите так: «Они горят
Слезами горестной Дианы»

Тем не менее, неудивительно, и очень жизненно, что  в "галантный век" Европы,  любовница короля и возлюбленная капитана Алатристе - актриса Мария дель Кастро, исполняющая роль Дианы  - заканчивает жизнь в мадридской больнице для сифилитиков, куда капитан приносит для нее бесценное ожерелье - как знак желанного, но так и не состоявшегося союза, и как знак погубленной жизни обоих.



В фильме есть и другая любовная линия - это тоже неудавшийся роман приемного сына Диего - Иньиго Бальбоа, и племянницы королевского секретаря Алькасара - расчетливой и властной Ангелики.  Та же проблема мезальянса, осложненная предательством Ангелики, которая так и не решилась сбежать с Иньиго в Италию... Она уже оделась, чтобы выйти в ночь к поджидавшему ее Иньиго, но вспомнив о фамильной чести, осталась дома - чтобы исполнить волю дяди и выйти замуж на графа Гуадальмедину - того самого, который когда-то был сослуживцем капитана Алатристе. Богатый клеится к богатому, а бедному век одному вековать.

Здесь, во второй любовной  линии, события напоминают поворот сюжета "Собаки на сене" - только с другим вектором путешествия.  По пьесе Лопе де Вега, проживающий в Неаполе Теодоро, секретарь Дианы, пытается бежать от нее в Испанию.  А в фильме про капитана Алатристе, его приемный сын уговаривает свою возлюбленную бежать с ним от гнева родных в Италию...

У Теодоро все закончилось прекрасно -  путем интриг и прямого подлога, он был объявлен наследником знатного рода, и смог жениться на Диане, знатнейшей из дам Неаполя (точнее, Диана наконец-то смогла успокоить свою фамильную гордость и женить Теодоро на себе).

А вот у Иньиго Бальбоа дела пошли совсем плохо - он стал наемным убийцей, и враги капитана Алатристе воспользовались его промахами, и использовали бедного юношу как рычаг влияния на его приемного отца. Отмотав год на каторге, Иньиго возвращается домой, чтобы вскоре, вместе с отцом, опять отправиться на войну, и возможно погибнуть в битве при Рокруа.

В предыдущем посте мне удалось отметить режиссерскую и операторскую работу этого фильма. Однако, все-таки мне кажется, что весь этот фильм вытянул на себе, как актер, один Вигго Мортенсен - и это несмотря на то обилие мнений, которое существует по поводу фильма в испаноязычном интернете. Кому-то фильм понравился как костюмное представление о семнадцатом веке, кому-то фильм представляется патриотической драмой на тему былого величия Испании, кому-то фильм интересен в качестве культурной реалии - как рассказ о жизни испанской пехоты во время Тридцатилетней войны.

Мне же лично, Вигго Мортенсен понравился не как продолжение роли короля Арагорна в обличье поношенного капитана испанской пехоты, но и как актер, в котором меня ждало удивительное открытие  - свою роль капитана Алатристе он исполняет на испанском языке, ибо достаточно неплохо говорит на нем, так как в детстве он жил с семьей в Венесуэле и Аргентине. Испанские блоггеры, обсуждающие фильм, отмечают явный акцент Мортенсена, но для некоторых этот акцент полон особенного очарования...  Наверное, образ капитана Алатристе - солдата с чувством чести, достоинства и храбрости - влияет на восприятие достоинств актера.

Еще раз повторюсь, отметив что в фильме есть и другие интересные моменты, и мой намек на Галантный век не включил упоминание о других интересных лицах испанской культуры того периода -  поэта Франциско де Кеведо, который упоминается в фильме, и другие перипетии испанской литературы, происходившие в исторический период, о котором повествует фильм.

Но это уже не моя компетенция. It's not my domain, -  как говорил один наш англичанин-программист.))

кинематограф

Previous post Next post
Up