Капитан Алатристе: трудности перевода

Jan 16, 2014 01:30

Нет, это не зрительская рецензия, это просто мысли.



И именно по поводу фильма, а не одноименной серии книг авторства Переса-Реверте. Мысли по поводу этого фильма появились после интересного обмена мнениями с амиго svjatoy   по поводу тонкостей перевода с испанского в русской озвучке фильма.

Пояснение:

С подачи амиго svjatoy я пересмотрела этот фильм в третий раз (первые два раза не зацепило) -  практически с нуля, и сразу стала смотреть на испанском языке, иногда переключаясь на русский и сравнивая, как переводчик озвучки перевел тот или иной пассаж. Фактически, я смотрела фильм впервые.

За что я не люблю испанцев...

Сразу оговорюсь, что испанцев, ни в чем неповинную нацию, я не люблю только за одно - за то, что они говорят на своем оригинальном кастельяно - а именно, не ведут плавную, понятную и четкую речь, как дорогие моему сердцу мексиканцы, а бешеным аллюром бормочут неразборчивые предложения, где страстная быстрота речи как правило, часто скрыта невозмутимостью позы актеров и отсутствием мимики.  Как, позвольте спросить, при этом угадывать смысл фраз?  К тому же, испанцы, как трандычихи, из-за быстрого темпа произносят лишь начало слов, проглатывая и не проговаривая их конец. Самое плохое, что при этом они пришепетывают свои сэты в свои кастельянские усы, что кроме всего прочего, сильно отвлекает внимание и следовательно, замедляет понимание.

По сей причине, понимание сюжета фильма, которое должно было восприниматься параллельно восприятию речи, было у меня на втором месте, и противодействуя этой тенденции,  я изо всех сил пыталась вникнуть в сюжет, отодвигая лингвистические сложности на второй план (тем более что испанских субтитров на моем диске не было, пришлось слушать как есть.((

Итак, следуя канве нашей с амиго беседы, у меня появились вот такие мысли по поводу фильма. При этом, я хочу сразу отметить, что амиго svjatoy прекрасно понял основную идею фильма, и его комментарии для меня чрезвычайно ценны и интересны.

О чем фильм? О жизни и смысле жизни солдата испанской пехоты на закате испанской империи.

España mi natura,
Italia mi ventura,
¡Flandes mi sepultura!


Испания - моя родина,
Италия - мои похождения,
А Фландрия - мне гробница!

(далее можно переключиться по этой ссылке, и почитать на испанском стихи об испанской терции и ее солдатах... Стихов там много.)

1.  SOLDADOS ANTIGUOS vs SOLDADOS NUEVOS

Re: И даже мексиканский, ...

svjatoy

2014-01-06 08:10 (UTC) Выбрать:

Иногда тонкости испанского языка просто восхищают (меня по крайней мере).
Вот достаточно известный эпизод из "Алатристе":

http://www.youtube.com/watch?v=A7X6E0qb4kg

Русские переводчики его перевели так:
- ... Ветераны - в первые ряды! Новобранцы - в задние!..
А ведь это не совсем правильно. Слова "veteranos" и "reclutas" не звучали.
Перевести как: ""Деды" в первые ряды! Салабоны - в задние!.." - тоже будет неправильно.

Для адекватного перевода этой фразы на русский язык надо знать психологические ньюансы ситуации, что в свою очередь требует знания не только испанского языка, но и некоторых особенностей взаимотношений командиров и солдат разных возрастов в тогдашней испанской армии.

Военную историю я знаю неплохо, испанский язык сильно значительно хуже, но имеющегося у меня уровня знания того и другого мне хватило, что бы просмаковать указанный фрагмент не только на уровне видеоряда, но и фразы. :)
( Ответить) ( Уровень выше) ( Ветвь дискуссии)
=============================================================================================

Мое замечание: в оригинале в заключительной сцене звучит "soldados antiguos - a vanguardia, soldados nuevos - a retaguardia". У меня в русской озвучке переводится так: "Ветераны - в авангард, молодые солдаты - в арьергард!"

Кроме того, слово "ветераны" (veteranos soldados de tercios temibles") звучит также в русской озвучке в предварительном вступлении к фильму, где кратко поясняются особенности эпохи, середина испанского 16 века, когда завоевания испанской империи и самое ее выживание основывались на стойкости и военном мастерстве знаменитой испанской пехоты.

А вот дополнение и пояснение к этой фразе:

Re: И даже мексиканский, ...

svjatoy

2014-01-07 22:22 (UTC) Выбрать:

"А вот представьте, если бы Вы были переводчиком худ.литературы, плюс знание тогдашнего контекста. Как бы вы перевели?"

"Солдаты давно в первые ряды! Солдаты недавно - в задние!.." - как-то примерно так. :/
Поясню.
В чём была особеность испанской армии тех времён по сравнению с другими армиями?

Особенностью было то, что рядовыми солдатами в ней массово служили идальго. (Безземельных идальго в то время в Испании было ого-го сколько!..)
Да, вот такая особенность - дворяне в качестве рядовых солдат. И служили они даже не кавалеристами, а обычными рядовыми пехотинцами. Причём количество дворян в пехотных полках могло достигать до 2/3 личного состава (это в полках пославнее) и практически никогда не падало ниже 1/3 (это в полках "попроще"). Именно эти идальго не имевшие за душой ни земли, ни денег, ни богатой родни, а только фамильную шпагу, да сословные честь и спесь, живущие только на солдатское жалование да на законные трофеи, так вот именно они обеспечивали просто невероятные мастерство и стойкость испанской пехоты в боях.

Вот таким идальго-пехотинцем и был Диего Алатристе.

И любой враг Испании знал простую истину - в бою сломить и победить испанскую пехоту невозможно! А заставить её убегать невозможно в принципе!
И вот таким высококлассным военным инструментом, испанские короли начиная со времён Карла Пятого и до Филиппа Четвёртого пользовались при всяком удобном случае. Где надо и (будем честными) где не надо.

Но с упадком Империи инструменту стали уделять всё меньше внимания и всё меньше средств. И сражение при Рокруа стало первой правильной битвой, где испанская пехота была повержена после целого столетия побед.

Это к слову.
Вернёмся к Алатристе.

Наличие большого количества идальго в полках, ставило перед испанскими командирами довольно сложную задачу - надо было управлять войсками жёстко и упрямо (а в военном деле по-другому просто нельзя), но не задевая ЛИЧНОЙ ЧЕСТИ каждого рядового солдата, иначе командование рисковало тут же получить бунт. И такое неоднократно бывало, ведь любому было известно, что чем беднее идальго, тем щепетильнее он в вопросах чести, а нищий идальго в стремлении сохранить честь незапятнанной превосходит гранда.

В войнах испанские пехотинцы терпели всё - задержки жалования и лишение трофеев, идиотов-командиров и скверную погоду, бескормицу и воров-интендантов, безжалостных партизан и тучи москитов, и т.д., и т.п. вообщем действительно всё, кроме даже мельчайшего намёка на унижение чести. И были готовы выполнить любой (подчёркиваю!.. любой) приказ, но только при условии если этот приказ не задевал личной чести каждого солдата.
Это одна сторона.

Второй стороной являлось то, что и среди рядовых солдат существовало определённое неравенство, диктуемое неравенством во владении военным ремеслом.

Итак, по-возрастающей в правах:
1. Рекруты (los reclutas).
Это даже не солдаты, это заготовки для солдат. Лица только что завербовавшиеся в армию и не прошедшие никакого военного обучения.
2. Новобранцы (испанского аналога я не знаю).
Солдаты получившие кое-какое военное обучение, но ещё не до конца освоившиеся в армии и не участвовашие ни в одном сражении.
3. Солдаты (los soldados).
Это уже полноценные солдаты, костяк полка и своей терции, так или иначе всё умеющие и повоевавшие.
4. Ветераны (los veteranos).
Опытные солдаты, с официально признанными заслугами.

Вот отсюда возникла проблема для командира оставшейся терции Картахенского пехотного полка - как обратиться к своим солдатам, перед последним для них боем? Попытаться сохранить жизни новобранцев, не задевая их чести и не задевая чести солдат и ветеранов?

И командир эту задачу отлично решил - и вот нет уже ни новобранцев, ни рекрутов, ни ветеранов. Есть только солдаты и никого больше. Просто одни солдаты давно, а вторые недавно. А "недавно" чести не унижает и приказ на переход в задние ряды приходится выполнить так, как это принято в испанской пехоте - сразу и безукоризненно.

Вот и всё.
ЗЫ. Традиционная зацикленость на личной чести из испанской армии перешла и в армии стран Латинской Америки, в т.ч. и в мексиканскую.
( Ответить) ( Уровень выше) ( Ветвь дискуссии)
===========================================================
Мое замечание: что касается "новобранцев", т.е. в значении -  солдаты, получившие начальное военное обучение - то я испанского аналога той эпохи тоже не знаю.))  Это надо искать на форумах, посвященных фильму - благо, на испанском языке их предостаточно. Возможно, там найдется ответ.

Что касается "зацикленности на личной чести", перешедшей из испанской армии в мексиканскую, то честно говоря, я не могу вот так, сходу, предъявить примеры...  Кроме того слабого аргумента, что иберийская кровь - она вообще горячая, и схватки по поводу чести были характерны не только для офицеров мексиканской армии, но и сейчас характерны для всех мексиканцев в целом - в рамках того, как они понимают понятие чести вообще.
2. СОЛДАТСКАЯ НАГЛОСТЬ?

После неудавшегося покушения на английских дворян, Диего Алатристе был вызван на ковер к графу-герцогу Оливаресу, который в то время правил Испанией, и был могущественнее, чем король.  Несмотря на совет своего друга,  гранда Гуадальмедины, капитан Алатристе явился на важную аудиенцию...   в рваных сапогах!  В высший свет. В рваных сапогах. И он это сделал нарочно. Он не захотел взять деньги у друга (ибо тот был не просто другом и бывшим соратником, а благородным грандом, и вдобавок - работодателем), Сложная моральная ситуация, как ни крути.





Оливарес, будучи умным кадровиком  политиком, начинает знакомство с капитаном Алатристе, во-первых, с уточнения его звания: "Капитан - это прозвище, я полагаю" ("es un apodo, supongo"). Во-вторых, он конечно, шокирован рваным сапогом, который Диего нарочно выставил напоказ, и поэтому в середине аудиенции спросил - а такие вопросы задают, чтобы услышать ответ и по этому ответу оценить собеседника:

v

- Причина, по которой ты явился сюда в рваных сапогах - это из-за нехватки денег, или из-за солдатской наглости? (таков перевод вслед за оригиналом)  - "por falta de dinero o altivez de soldado?"

- И то и другое, ваше превосходительство, - отвечает солдат.

- Видишь, дон Луис, - обращается Оливарес к королевскому секретарю, - этот человек беден и непослушен ("pobre y altivo"), но он храбр и честен.

Вопрос перевода: слово altivez, altivo в отношении солдата, могут ли означать "наглость"? или это все-таки ГОРДОСТЬ, или даже ВЫСОКОМЕРИЕ солдата?  Или у солдат есть еще и другое качество, которое можно назвать подобным словом - altivez? И какое это качество - положительное или все-таки с отрицательным оттенком? Солдат, мол, он и есть солдафон...

Так почему бедный, но гордый Диего Алатристе не стал покупать новые сапоги перед визитом к графу Оливаресу? Из-за солдатской ГОРДОСТИ, или солдатского чувства достоинства?

Нет, перевод, конечно на моем диске неплохой, и там нормальная пропорция недочетов и небрежности, но все-таки такие вот мелкие вещи, как правильно отметил амиго svjatoy, заставляют задуматься.

Есть и другие сюжетные линии в фильме, о которых хотелось бы поговорить... Хотелось бы отметить и режиссерскую, и операторскую работу фильма - некоторые сцены так смотрятся, словно сошли с полотна испанских художников той эпохи. Фильм в целом, мне понравился, и скорее всего, я еще не раз пересмотрю его на языке оригинала.

А книги Переса-Реверте и не просите читать, даже не буду...  Я тут в минувшем году пыталась читать "Клуб Дюма", так только зря глаза портила - лучше было сразу просмотреть дивную игру дивного Джонни Деппа в дивном фильме "Девятые врата" - фильм мне понравился гораздо больше, чем книга, которую я опять же, не запомнила - ни содержание, ни сюжет, ни героев.

Похоже, фильмы по книгам Переса-Реверте получаются более удачными, чем сами книги. Ну, это по моему мнению, как вы понимаете...

(продолжение тут)

перевод, понравилось, кинематограф

Previous post Next post
Up