Помедленнее, я записываю... - продолжение

May 19, 2022 17:17

Предыдущий пост (не про бабочек с цветами, а то, что был пред ним) я написала еще под влиянием очередного... так сказать ментального шока.

Самый первый я испытала сразу после переезда в наш городок. Ибо мне почти сразу сообщили, что Женева - не Швейцария. Причем сообщили почти одновременно в двух абсолютно разных аптеках, находящихся в двух разных городках: в аптеке почти соседнего городка (две остановки поездом) нашего кантона и в аптеке одного городка соседнего кантона (две+две остановки двумя поездами).
Потом тоже самое поведали в офисе врача в соседнем городке (одна остановка поездом, но куда мы шли пешком), когда не хотели брать карточку нашей мед.страховки: "Такое в Швейцарии не принимают!"
На мое робкое, что шесть лет в Женеве ее прекрасно принимали (а также в Лозанне и в Базеле, но об этом я промолчала), мне, не моргнув глазом, сообщили:

- Да, а в Швейцарии не принимают!

И если я где в своем рассказе и погрешила против истины, то только в моргании глазом. Может и моргали (и даже обоими глазами), но ответили именно так.

* * *
Я могла бы рассказать, что утверждает про местных и их обычаи мама одноклассника ребёнка - коренная француженка, прожившая в Швейцарии много лет. Но, во-первых, я не спрашивала ее разрешения на цитирования ее слов, а во-вторых, это слишком много писать, а у меня спина и горло - и горло - и голова - и голова... без мозгов

image Click to view



Поэтому я лучше упомяну возмущение нашей случайной попутчицы во втором самолёте на линии Цюрих - Женева при переезде в Швейцарию из Штатов.
Объявления делались исключительно на немецком, что ее очень (и по праву!) возмутило. Ни по-французски, ни по-английски, а только и исключительно на немецком. И не надо, что никто из экипажа других языков не знал - не поверю я! Во-первых, это не возможно, а во-вторых, летчикам еще с "Землёй" общаться надо, а стюардам - с туристами и с местными пассажирами.

Кстати, о немецком еще тоже можно много чего сказать. Точенее, о многочисленных немецких языках. Невольно вспоминается совсем другая цитата: "Он пытается говорить по-немецки, но понять его смогут только в южной Африке" (С)

Конечно, американец может смеяться над "in the street", упомянутом в учебнике английского языка, изданном в Британии. Американец с англичанином могут спорить о написании слов "центр" или "цвет". Они могут спорить о значении и употреблении слова "lift", но они поймут друг друга!
То же самое можно сказать и о людях, чей родной язык французский. Парижанин с жителем Женевы будут поизносить "le medecin" с последним носовым "а". А жители Тулузы (несмотря на Гугл и Розетту) будут считать, что именно их французский и есть самый правильный, а потому, это слово нужно произносить с ударением на "цен" ("Как фея делает колокольчиком: дцен-дцен"(С). Но опять так и: встретившись, они сговорятся между собой без особых усилий и проблем.

С немецким не так всё. Впервые я с этим явлением столкнулась, когда еще мы жили в Женеве. Какая-то фрау меня упорно донимала по телефону, упорно же отказывавшись перейти на английский или французский. Мне это надоело, до и ребёнку нужно было спать. Я позвонила Андрею в Церн и попросила найти там какую-то переводчицу с кошачьего, дабы наконец эту фрау отвадить от моего телефона. Андрей попросил своего знакомого - коренного немца - тот родился, рос и учился в Германии. У него получилось, но, по утверждению Андрея с большим трудом: понимал он разговор примерно процентов на 40% по его собственным словам.

Потом была история с переездом, когда заглянувшая к нам женевская няня попыталась поговорить с грузчиками из Цюриха. Наша прекрасно говорящая по-немецки няня потерпела полную неудачу. Об этом же - т.е. об трудностях общения по-немецки в этой части страны - говорила и дочка наших женевских соседей.

Но учить надо. До местного языка (двух трех и так далее по индукции языков) нужно еще дойти. И сдать экзамен на возможность их изучения.

* * *
Что я и делаю с возможным упорством. И на курсах немецкого, и на двух бесплатных обучающих сайтах, и при помощи платного. И вот именно он тоже добавляет свое веское слово к... ментальности.

По устным лекциям д-ра Пимслера я учила и английский, и французский. Единственная разница, что эти два языка я получила "безвозмездно-то-есть-даром" от друзей, а тут - честно заплатили. И если английский был с русского, то французский уже с того же английского, как и наш нынешний немецкий. Но! "на французской стороне" дикторы говорят почему-то раза в полтора медленнее. Может быть, основная причина (но это только мои предположения), что они пытаются подвести изучающих язык под определенный минимум знаний типа А1, А2, В1... И для французского (как, кстати, и английского) для той же "буквочки" требования будут пониже и поменьше. Да и сам немецкий, безусловно, тяжелее английского с французским будет, причем по многим параметрам, за исключением может быть только фонетики.

И еще немножко о мелочах деталях.
Во-первых, "на немецкой стороне" д-р Пимслер как-то уже очень сильно сам себя рекламирует. Чего я никогда до сих пор не встречала (или забыла?) ни "на английской стороне", ни "на французской".

А во-вторых, это - кафе и рестораны. И это тема так популярна не только у профессора Дуо. Однако у д-ра Пимслера (и не только у него, а также и "на деле") "на французской стороне" названия ресторанов довольно скромные как "У Пьера" или "У тётушки ..." Еще встречаются "У Черного Кота" или "У Кота Гурмана" - котов все любят! Когда "на немецкой стороне" (а также и "на деле") давят серьёзным животными как львы (если уже коты!) и медведи. И подобные животные у меня любви почему-то не вызывают.
Впрочем, иногда случаются птицы. Но опять так и мощные и... золотые. В последнем уроке Большой начальник приказал своей секретарше зарезервировать столик для него и его клиента "im Goldenen Adler". Не помню, что было в аналогичном уроке на двух других языках. Но ведь есть еще и прекрасный Эдди от проф.Дуо.
Так вот, "французский Эдди" назначил свидание со своей зазнобушкой в "Голубой Утке", когда "немецкий" пришел отобедать к "Золотому Гусю".

размышлизмы у парадного подъезда, german, языковое

Previous post Next post
Up