Литургическое, или "O Sapientia"

Dec 17, 2008 22:33

Сегодня в Западной Цекркви начинается заключительная часть Адвента - подготовительно периода перед Рождеством. Богослужение этого времени включает одни из самых содержательных гимнов всего литургического года, в частности семь антифонов, которые поются по одному в день с 17 по 23 декабря. Эти атифоны, сочетающие в себе красоту формы и языка с богословской содержательностью, присутствуют в большинстве традиционных Церквей Запада.

Начальные слова антифонов относятся ко Христу, однако называют Его именами из книги Исайи. Эта, а также многие другие книги Писания многократно цитируются в антифонах. (Какие именно места - писать не буду, а то совсем не интересно. Эти места приведены как можно ближе к Синодальному переводу, от чего русский язык весьма пострадал :)

В Римско-Католической Церкви они исполняются в упомянутые дни на вечерне. В англиканских Церквах эти антифоны можно услышать на вечернем богослужении в качестве припевов к Песни Богородицы (Magnificat). Хотя текста антифонов нет в Книге общественного богослужения 1662 г., указание на их использование содержатся в календаре этой книги. Надо отметить, что согласно этому календарю, антифоны начинают исполняться не 17, а 16 декабря. Это отражает средневековую английскую (если не только английскую - подскажите!) практику. Согласно той же практике, для 23 декабря полагался дополнительный, восьмой антифон в честь Богородицы. Латинские названия антифонов (по первым словам), поставленные в обратном порядке, образуют акростих "ero cras", т.е. "завтра гряду". С "английским" восьмым антифоном, также выходил акростих - "vero cras", т.е. "истинно гряду". Совпадение ли всё это или задумка автора гимнов - я не знаю.

В новом английском служебнике серии "Common Worship 2000" эти антифоны есть (причем по римской практике, без восьмого антифона - вот уж не знаю зачем именно так?), как есть они в богослужебных книгах многих лютеранских церковных сообществ. Удивительно, но я не нашел этих замечательных гимнов по-русски (хотя, конечно, они почти наверняка переведены), и перевел их сам - страясь следовать букве латинснкого текста, лишь иногда вспоминая о требованиях русского языка :(

1. O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodiisti, / attingens a fine usque ad finem, / fortiter suaviterque disponens omnia: / veni ad docendum nos viam prudentiae.

О, Премудрость, из уст Всевышнего исходящая, досягающая от края и до края, и с кроткою силою устрояющая всё! Прииди и научи нас пути ведения.

2. O Adonai, et Dux domus Israel, qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedisti: veni ad redimendum nos in brachio extento.

О, Владыка и Вождь дома Израилева, явившийся Моисею в пламени горящей купины и на Синае давший ему закон! Прииди и избавь нас рукою простертою.

3. O Radix Jesse, qui stas in signum populorum, super quem continebunt reges os suum, quem Gentes deprecabuntur: veni ad liberandum nos, jam noli tardare.

О, Корень Иессеев, стоящий, как знамя для народов, перед Которым умолкают цари и преклоняются языки! Прииди и избавь нас, и не промедли.

4. O Clavis David, et sceptrum domus Israel; qui aperis, et nemo claudit; claudis, et nemo aperit: veni, et educ inctum de domo carceris, sedentem in tenebris, et umbra mortis.

О, Ключ Давидов и скипетр дома Израилева, Ты отворяешь и никто не запрет, ты запрешь и никто не отворит! Прииди и освободи узников из темницы, сидящих во тьме и сени смертной.

5. O Oriens, splendor lucis aeternae, et sol justitiae: veni, et illumina sedentes in tenebris, et umbra mortis.

О, Восток, сияние света вечного, и Солнце правды! Прииди и просвети сидящих во тьме и сени смертной.

6. O Rex Gentium, et desideratus earum, lapisque angularis, qui facis utraque unum: veni, et salva hominem, quem de limo formasti.

О, Царь и желанное упование народов, краеугольный камень, из двух составляющий одно! Прииди и спаси род человеческий, от земли образованный Тобою.

7. O Emmanuel, Rex et legifer noster, exspectatio Gentium, et Salvator earum: veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.

О, Еммануил, наш Царь и Законодатель, чаяние и спаситель народов! Прииди, чтобы спасти нас, Господи Боже наш.

(8. O Virgo virginum, quomodo fiet istud? Quia nec primam similem visa es nec habere sequentem. Filiae Jerusalem, quid me admiramini? Divinum est mysterium hoc quod cernitis.

О, Дева среди дев, как случится это? Ибо не было до Тебя подобной Тебе, и после Тебя не будет. "Дочери иерусалимские, почто удивляетесь Мне? То, что вы видите - божественная тайна".)

литургика, история

Previous post Next post
Up