еще о пиривотчегах

Sep 18, 2007 18:03



"большинство переводов тех времен, к сожалению, заслуживает негативной оценки, данной им Корнеем Чуковским в книге "Высокое искусство". Познакомившись с выполненными в начале века переводами произведений Конан Дойла, мы с удивлением обнаружили, что в одном рассказе переводчик обратил русских революционеров в итальянских карбонариев ("Золотое пенсне"), в другом (правда, уже не из холмсовского цикла) превратил наследственное кожное заболевание у одного из персонажей в сифилис, в третьем - заставил хирурга удалить из желчного пузыря больного не камень, а... что бы вы думали? Пулю! Переводчики не только творили все эти чудеса, но во многих случаях заметно со-кращали, а то и переиначивали авторский текст"

(с)Предисловие к сборнику рассказов Артура Конан Дойла
"Дама под вуалью". М.: Политиздат, 1991

утянуто с http://sherlockholmes.pnz.ru/penza24.htm

цитаты, лингвистика

Previous post Next post
Up