Сайриллик

Mar 04, 2014 17:04

На сайте студии и в уютной жэжэшечке все слова я пишу по-русски. Я не боюсь даже слово Ssangyoung писать как "Ссаньён". Все равно ведь он так звучит ( Read more... )

отношение, транслитерация, велмог, кириллица, бренд, язык, китайский, русский, английский

Leave a comment

shurik_m March 4 2014, 13:07:17 UTC
Я давно заметил, что вот так вот - «Представляем Magic Mouse» пишут еще и с претензией на некую избранность, типа вот мы такие крутые, знаем иностранный язык, знаем как это читается, и пишем для таких же как мы, кто в теме. А если ты, чурбан неотесанный, не понимаешь и испытываешь затруднения, то ты лох и лузер, уйди, этот текст не для тебя.

По той же причине вставляют в русский текст иностранные слова, например «В тот день когда случился этот event». И не лень раскладку переключать...

Им удается показать окружающим не знание языка и элитарность, а элементарный дебилизм.

Reply

shurik_m March 4 2014, 13:14:53 UTC
За употребление «анрил»
Я бы, натурально, удавил.

Reply

mp_doc March 4 2014, 13:17:53 UTC
вот да)

Reply

pilmonatvil March 4 2014, 14:37:46 UTC
«M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик. Лакеи называют-его «m-r le comte», мать m-lle Blanche называется «m-me la comtesse»; что ж, может быть, и в самом деле они comte et comtesse.
Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом. Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица - то, что они называют outchitel. Он, впрочем, меня очень хорошо знает. Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table d’hot’ом.»
Ф. М. Достоевский «Игрок» 1866 год

Тогда французский, сейчас английский.

Reply

anocmepuopu March 4 2014, 19:19:53 UTC
если написано "русскими" буквами, да ещё так, как произносится (кем?), то скорее всего не будет и понятно, о какой фирме идёт речь...

Reply

maskinen March 4 2014, 23:33:17 UTC
Войну и Мир, наверное, не смог осилить из-за обилия иностранных фраз?

Reply

blue_ziggurat March 5 2014, 01:29:30 UTC
Все правильно и верно, но есть ма-аленькое сомненьице: а как же читатель сможет восстановить оригинальное написание слова из русской транскрипции (читай - хэша)? Например, если я пишу "Маджик Маус" - что я имел в виду: Magic Mouse или Magic Mouth? Или вообще какой-нибудь Madgik Maus? Т.е., по-хорошему, если передаём иностранное слово кириллицей, рядом нужно обязательно писать его на языке оригинала. По крайней мере, если речь идёт о языках, использующих латиницу.

А вообще, нахрена читающему знать, как слово произносится? Здесь, что, все только вслух читают?

Reply

vortexwolf March 5 2014, 10:58:10 UTC
Например, если я пишу "Ким Чен Ын" - что я имел в виду 김챈응 или 김정은? Или вообще какой-нибудь 金正云?
Т.е., по-хорошему, если передаём иностранное слово кириллицей, рядом нужно обязательно писать его на языке оригинала.

Reply


Leave a comment

Up