На сайте студии и в уютной жэжэшечке все слова я пишу по-русски. Я не боюсь даже слово Ssangyoung писать как "Ссаньён". Все равно ведь он так звучит
( Read more... )
Я давно заметил, что вот так вот - «Представляем Magic Mouse» пишут еще и с претензией на некую избранность, типа вот мы такие крутые, знаем иностранный язык, знаем как это читается, и пишем для таких же как мы, кто в теме. А если ты, чурбан неотесанный, не понимаешь и испытываешь затруднения, то ты лох и лузер, уйди, этот текст не для тебя.
По той же причине вставляют в русский текст иностранные слова, например «В тот день когда случился этот event». И не лень раскладку переключать...
Им удается показать окружающим не знание языка и элитарность, а элементарный дебилизм.
«M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик. Лакеи называют-его «m-r le comte», мать m-lle Blanche называется «m-me la comtesse»; что ж, может быть, и в самом деле они comte et comtesse. Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом. Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица - то, что они называют outchitel. Он, впрочем, меня очень хорошо знает. Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table d’hot’ом.» Ф. М. Достоевский «Игрок» 1866 год
Все правильно и верно, но есть ма-аленькое сомненьице: а как же читатель сможет восстановить оригинальное написание слова из русской транскрипции (читай - хэша)? Например, если я пишу "Маджик Маус" - что я имел в виду: Magic Mouse или Magic Mouth? Или вообще какой-нибудь Madgik Maus? Т.е., по-хорошему, если передаём иностранное слово кириллицей, рядом нужно обязательно писать его на языке оригинала. По крайней мере, если речь идёт о языках, использующих латиницу.
А вообще, нахрена читающему знать, как слово произносится? Здесь, что, все только вслух читают?
Например, если я пишу "Ким Чен Ын" - что я имел в виду 김챈응 или 김정은? Или вообще какой-нибудь 金正云? Т.е., по-хорошему, если передаём иностранное слово кириллицей, рядом нужно обязательно писать его на языке оригинала.
По той же причине вставляют в русский текст иностранные слова, например «В тот день когда случился этот event». И не лень раскладку переключать...
Им удается показать окружающим не знание языка и элитарность, а элементарный дебилизм.
Reply
Я бы, натурально, удавил.
Reply
Reply
Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом. Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица - то, что они называют outchitel. Он, впрочем, меня очень хорошо знает. Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table d’hot’ом.»
Ф. М. Достоевский «Игрок» 1866 год
Тогда французский, сейчас английский.
Reply
Reply
Reply
А вообще, нахрена читающему знать, как слово произносится? Здесь, что, все только вслух читают?
Reply
Т.е., по-хорошему, если передаём иностранное слово кириллицей, рядом нужно обязательно писать его на языке оригинала.
Reply
Leave a comment