Сайриллик

Mar 04, 2014 17:04

На сайте студии и в уютной жэжэшечке все слова я пишу по-русски. Я не боюсь даже слово Ssangyoung писать как "Ссаньён". Все равно ведь он так звучит ( Read more... )

отношение, транслитерация, велмог, кириллица, бренд, язык, китайский, русский, английский

Leave a comment

(The comment has been removed)

ext_2368337 March 4 2014, 13:11:27 UTC
Поддерживаю: либо везде транскрипция, либо во всех случаях транслитерация.
Тогда уж Ссангйоунг.

Reply

uttha March 4 2014, 13:40:09 UTC
самая что ни на есть транскрипция Ssangyoung - это не Ссангйоунг, гугль "транскрипционная система Палладия"

Reply

ext_2368337 March 4 2014, 13:42:43 UTC
Правильно, а теперь предлагаю погуглить, что такое транслитерация. "Микрософт" - это именно она. И я за то, чтобы придерживаться единого принципа.

Reply

cepre March 4 2014, 16:10:56 UTC
похоже, вы разбираетесь в вопросе.

Harlem - Гарлем
Harley Davidson - Харлей

где логика?
(английским не владею, поэтому спрашиваю)

Reply

ext_2368337 March 4 2014, 17:02:36 UTC
Суть в том, что с точки зрения перевода оба варианта (которые я привела выше) правильны, выбор - на усмотрение переводчика/ситуации. Поэтому, например, имена актеров переводят разными способами.

Reply

cepre March 4 2014, 17:32:05 UTC
услышав, как немцы произносят Гайдельберг, Гитлер и др., никто не услышит в их произношении букву *Г* - слышится именно *Х* с придыханием.
напоминает, как украинцы *Г* говорят, с кратким выдохом.
Геббельс - Goebbels, Гитлер - Hitler. где логика?
почему в случае город Hilpoltstein (Хильпольтштайн) заглавная *H* транслируется как *Х*, а в индентичном случае Hitler, как *Г*?

(немецким владею хорошо, поэтому непонятно, по каким правилам транслируются слова в русский язык)

Reply

ext_2368337 March 4 2014, 17:45:12 UTC
Глубокий вопрос, однако. Я тоже владею немецким. Полагаю, эти наименования сложились исторически: это отдельная тема заимствования иностранных слов в русский язык и их приживания. От того, что Лебедев говорит "микрософт" остальные 90% людей не будут за ним повторять.

Reply

maskinen March 4 2014, 22:14:33 UTC
В разные времена, были разные правила транслитерации.
Вот послышилось какому-то пидарасу г, и все стали так транлитерировать.
Я лично, тоже считаю перевод латинской H как Г, безумием.

Reply

alfalyxx March 5 2014, 12:00:44 UTC
Есть диалекты же, услышал кто-то от кого-то Геббельс и разошлось, как "морская свинка". У нас в школе два учителя немецкого учили по-разному: Ich, как "ихь" и как "ищь", что уж говорить о второстепенных словах.

Reply

alpha_schwarz March 6 2014, 17:28:18 UTC
в те времена, когда транслитерировали, особенно известные слова (Hamburg), Г была как раз такой украинской. Точнее там вроде было 2 варианта Г, но один пропал в России из-за алфавитных косяков. Читал на эту тему, но в деталях не помню. Потом уж по инерции было.

Reply

xyepblra March 4 2014, 14:08:57 UTC
Палладий не при делах в корейском языке.

Reply

ext_2392037 March 4 2014, 14:23:39 UTC
Идите вы нахуй, сударь. Он при делах на всех языках. Вы просто мудоёб хуёв, столько прожили, а нихуя в этой жизни не понимаете, пизда вы тупая.

Reply

modest24 March 4 2014, 13:46:13 UTC
Ваще то по транскрипции правильно читать ссаньонн. Знак g это значит что n твердая и протяжная. Если бы g не было, читалось бы саньйонь.

Читают g как г полные долбоебы, и причем их сука большинство.

Reply

ext_2368337 March 4 2014, 13:55:27 UTC
А как называются те, кто читает i как и?

Reply

maevv March 4 2014, 14:49:03 UTC
Белорусы же.

Reply


Leave a comment

Up