Увидела известие о смерти
Анатолия Гелескула, выдающегося переводчика и поэта (большого поэта, судя по его поэтическим переводам), который был «легендой» ещё во времена моего обучения на филфаке.
В память о нём - один из его переводов. Их много, выбрать тяжело - один другого прекраснее. Но этот подходящ к моменту...
* * *
Не скрыть тоски, не спрятавшись от боли.
И радуют одни воспоминанья.
На что еще рассчитывать, доколе
Чего-то ждать от нашего изгнанья?
Дивлюсь тому, что рад еще прохладе,
Восходу солнца, ветке краснотала,
А сам живу души бессмертной ради,
Чтоб то, что суждено ей, дострадала.
И что с того, что всё - как дождь по стеклам?
И что с того, что множатся могилы?
Спокойно мы со стариком Софоклом
Глядим на то, на что глядеть нет силы.
Ян Лехонь,
Пер. А. Гелескула
Вот хорошо о Гелескуле-поэте - в
статье А.Немзера:
Читая Гелескула, естественно, вспоминаешь о Жуковском - великом поэте (вообще-то определившем движение русского стихотворства в большей мере, чем кто-либо еще), которого современники (включая друзей) постоянно попрекали за недостаток оригинальности и приверженность переводам. Жуковский все же обрел статус великого поэта, от которого сам он старался по возможности уклониться.
Ещё:
НАДЕЖДА
Надеяться! И ждать, пока прохлада
Туманом наливается дождливым,
Сменяет розу колос, и по жнивам
Желтеют отголоски листопада,
И с летом соловьиная рулада
Прощается печальным переливом,
И бабочка в полёте торопливом
Теплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелой
Мою мечту качая в колыбели,
Осенний ветер шепчет над золою…
Становится нездешним моё тело,
И старые надежды поседели,
А я всё жду и жду… своё былое…
Хуан Рамон Хименес,
Пер. А. Гелескула