+ ГЕЛЕСКУЛ

Nov 26, 2011 15:51

Увидела известие о смерти Анатолия Гелескула, выдающегося переводчика и поэта (большого поэта, судя по его поэтическим переводам), который был «легендой» ещё во времена моего обучения на филфаке.

В память о нём - один из его переводов. Их много, выбрать тяжело - один другого прекраснее. Но этот подходящ к моменту...

* * *

Не скрыть тоски, не спрятавшись от боли.
И радуют одни воспоминанья.
На что еще рассчитывать, доколе
Чего-то ждать от нашего изгнанья?

Дивлюсь тому, что рад еще прохладе,
Восходу солнца, ветке краснотала,
А сам живу души бессмертной ради,
Чтоб то, что суждено ей, дострадала.

И что с того, что всё - как дождь по стеклам?
И что с того, что множатся могилы?
Спокойно мы со стариком Софоклом
Глядим на то, на что глядеть нет силы.

Ян Лехонь,
Пер. А. Гелескула

Вот хорошо о Гелескуле-поэте - в статье А.Немзера:

Читая Гелескула, естественно, вспоминаешь о Жуковском - великом поэте (вообще-то определившем движение русского стихотворства в большей мере, чем кто-либо еще), которого современники (включая друзей) постоянно попрекали за недостаток оригинальности и приверженность переводам. Жуковский все же обрел статус великого поэта, от которого сам он старался по возможности уклониться.

Ещё:

НАДЕЖДА

Надеяться! И ждать, пока прохлада
Туманом наливается дождливым,
Сменяет розу колос, и по жнивам
Желтеют отголоски листопада,
И с летом соловьиная рулада
Прощается печальным переливом,
И бабочка в полёте торопливом
Теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой
Мою мечту качая в колыбели,
Осенний ветер шепчет над золою…

Становится нездешним моё тело,
И старые надежды поседели,
А я всё жду и жду… своё былое…

Хуан Рамон Хименес,
Пер. А. Гелескула


Гелескул, ссылки, память, стихи

Previous post Next post
Up