или К вопросу о кузнечиках
(Удавитесь, обэриуты-5*)
Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» - тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!
1908-1909
А это опять мне бонус, выданный языком за усердные занятия этимологией и шастанье по словарям (в связи с
жонглёрами): вы думаете, это бред из разряда обэриутовских «кунштюков» - этот самый зинзивер (мой окказионализм - используемая мной в значении старческого или иного склероза/маразма фраза «
тарарахнул зинзивер»)?
Ага,
ну-ну.
Ну куда там этим несчастным обэриутам до «простого» народа с его не менее «простым» -
углублённо-возвышенным - языком!
Потому что вы по-прежнему полагаете (как я думала ещё до вчерашнего дня), что зинзивера выдумал Хлебников?
Якобы это такая
синица - мол, хотя народ и знал разного рода зинзиверов до Хлебникова, - но только этот гений выдумал называть зинзиверами кузнечиков...
Ну-ну.
Ну-ну-ну.
Ай нэнэ́, нэнэ́:
(Собачья рожа - это не то, «что вы подумали», а мальва: рожа, она же ружа - это украинско-польская роза.)
Рогатенькие наши...
А если ещё и цикада окажется с рожками-усиками, то... тогда я вообще не знаю, что это за чудо - наш родимый язык!..
..........................
...Ну так и есть же ж!!!
Ай нэнэ, нэнэ:
Правда, не столько усики, сколько крылья - и вся она «двурогая», как и
имбирь.
“
В «Кузнечике» автор опирается на стихотворения М. В. Ломоносова «Кузнечик дорогой…» и Г. Р. Державина «Кузнечик», являющиеся, в свою очередь, переложением стихотворения Анакреона «К цикаде». Не все слова в стихотворении представляют собой неологизмы, изобретённые Хлебниковым, например, «зинзивер». (С. В. Старкина. О Велимире Хлебникове, его поэзии и его эпохе: www.witanova.ru)”.
Вот такой вот привычный, бытовой, посконно русский, кондовый
занзибар.
* Предыдущие удавления
здесь.
О счастливец, о кузнечик,
На деревьях на высоких
Каплею росы напьешься,
И как царь ты распеваешь.
Всё твое, на что ни взглянешь,
Что в полях цветет широких,
Что в лесах растет зеленых.
Друг смиренный земледельцев,
Ты ничем их не обидишь;
Ты приятен человекам,
Лета сладостный предвестник;
Музам чистым ты любезен,
Ты любезен Аполлону:
Дар его - твой звонкий голос.
Ты и старости не знаешь,
О мудрец, всегда поющий,
Сын, жилец земли невинный,
Безболезненный, бескровный,
Ты почти богам подобен!
Кузнечик. Из Анакреона (перевод Н. И. Гнедича)
Кузнечик дорогой, коль много ты блажен,
Коль больше пред людьми ты счастьем одарен!
Препровождаешь жизнь меж мягкою травою
И наслаждаешься медвяною росою.
Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,
Но в самой истине ты перед нами царь;
Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен!
Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,
Что видишь, всё твое; везде в своем дому,
Не просишь ни о чем, не должен никому.
Лето 1761
М. В. Ломоносов. Стихи, сочиненные на дороге в Петергоф, когда я в 1761 году ехал просить о подписании привилегии для академии, быв много раз прежде за тем же (а вы думали Розанов был первым? ха!)
Счастлив, золотой кузнечик,
Что в лесу куешь один!
На цветочный сев лужечик,
Пьешь с них мед, как господин;
Всем любуяся на воле,
Воспеваешь век ты свой;
Взглянешь лишь на что ты в поле,
Всем доволен, всё с тобой.
Земледельцев по соседству
Не обидишь ты ничем;
Ни к чьему не льнешь наследству.
Сам богат собою всем.
Песнопевец тепла лета!
Аполлона нежный сын!
Честный обитатель света,
Всеми музами любим!
Вдохновенный, гласом звонким
На земли ты знаменит,
Чтут живые и потомки:
Ты философ! ты пиит!
Чист в душе своей, не злобен,
Удивление ты нам:
О! едва ли не подобен,
Мой кузнечик, ты богам!
1802
Г. Р. Державин. Кузнечик
Музыкальный киоск
А вот какие у них цимбалы-то:
Click to view
А вот как они крылышкуют золотописьмом:
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.