(Via Languagehat.)
Интересный случай: два журналиста (какие -- не знаю, но наверное Яндекс знает) поспорили о значении слова "сикофант"; первый знает английский и употребил его в текущем английском значении ("подхалим"), другой знает французский и обратил внимание первого, что по-русски это слово значит "информатор, доносчик" (как по-французски, откуда оно и пришло). Особенно интересно, что первый в конце концов согласился и заменил слово "сикофантство" (incidentally, относилось оно, très justement, к Патриарху Кириллу) на "сервилизм".
Греческое слово, incidentally-2, имело смысл русско-французский, а не нынешний английский, а дословно означает "показыватель фиги" -- в смысле не кукиша, а плода. Почему -- вроде бы никто не знает.