На родной или с родного?

Oct 22, 2011 00:36

David Bellos пишет:
For many decades, Soviet Russia insisted that the speeches of its UN delegates be interpreted not by native speakers of the other official languages but by Russian speakers who were expert interpreters and translators into Spanish, French, English, Arabic, and Chinese. The translators’ school in Moscow developed a theory-or a cover story-to justify this politically motivated practice, according to which the essential skill of an interpreter is her complete comprehension of the original. Most professionals disagree, regarding unreflecting fluency in the target language as the real key to getting away with the almost unimaginably brain-taxing act of simultaneous interpretation-but for more than forty years the Russian booths at the UN were indeed staffed with what are called “L2 interpreters,” who coped with the job very well.

Это правда? Мне казалось, ООНовская бюрократия упорно не признавала L2-interpreting. For the record, я с этими гипотетическими советскими деятелями целиком и полностью согласен. Между прочим, и unreflecting fluency гораздо легче дается на L2, по причинам довольно очевидным.

bellos, translation, language, book, un, interpreting

Previous post Next post
Up