Аватар: оригинал и русский дубляж

Jan 31, 2010 02:01

Скачала себе экранку с английской дорожкой (причем какую - картинка украдена в Германии, потом сверху наложена оригинальная дорожка, явно записанная отдельно, а сделано все это в России, хе-хе). Без субтитров, конечно, мне тяжело, но спасает сценарий - 90% того, что в фильм вошло, со сценарием совпадает дословно. Интересно, конечно, потом будет пробежаться с точки зрения, что добавилось, что изменилось, но это позже, наверное, если настроение будет. А сейчас я именно про дубляж.

Для начала определю свою позицию к дубляжу в принципе. С моей точки зрения, он всегда лишает зрителя важной части оригинального фильма. Он может быть сделан очень хорошо и профессионально, даже с душой, но все равно это интерпретация. Именно поэтому я стараюсь всегда смотреть фильмы в оригинале, но с теми, что только выходят в прокат, этот номер не проходит. А если смотреть несколько раз в кинотеатре, происходит ужасное - к дубляжу привыкаешь. К голосам актеров, к фразам, к интонациям. И если фильм цепляет, получается как в данном случае - любовью проникаешься не совсем к "Аватару" Джеймса Кэмерона, а к "Аватару-в-дубляже". И потом это чувство уже не забывается. Поэтому я не могу ругать команду переводчиков "Аватара", я не могу ругать актеров дубляжа. Ноткин протоптал дорожку к моему сердцу тем, как говорил: "Они не отступят и не пойдут на сделки? За что? За дешевое пиво? За джинсы?..." И все-таки, все-таки не могу не написать про то, где ну совсем не то! Совсем!

1. В начале Макс Джейку:
- (в дубляже) Завтра, ровно в восемь. И без глупостей!

Каждый раз смотрела и поражалась, что именно он имел в виду, какие глупости, по ему мнению, мог натворить за ночь наполовину парализованный морпех.
А оказывается, он там говорит:
- Here, tomorrow, oh eight hundred. Try to use big words.
Что можно перевести "попробуй выглядеть поумнее". Но это не попадает в губы, я понимаю.

2. В сцене, где Джейк впервые в джунглях и на него вылезает молотобегемот (простите, не сильна в точных названиях флоры-фауны), Грейс начинает объяснять Джейку, что тот охраняет свою территорию и пули его не возьмут. Джейк спрашивает:
- Мне что, станцевать с ним?
Грейс (в дубляже):
- Просто стой на месте.
После чего Джейк начинает "выпендриваться", бежит с воплями на бедное животное и словесно его унижает. =) Выглядя, опять же, дурачком - мол, сказали просто стоять, а ему неймется.
В оригинале Грейс говорит:
- Just hold your ground.
То есть "А ты охраняй свою (территорию)". После чего все действия Джейка выглядят нормально и логично.

Я не люблю чью-то работу неконструктивно критиковать, предложить лучше, наверное, не могу, но тем не менее - ну неужели ничего точнее в губы не попадало? Ну "не верю" (с).

3. Джейк отчитывается полковнику и Селфриджу о своем первом посещении племени, ему объясняют расклад про залежи анобтаниума (хрендостаниума (с) интернет) под деревней. Сэлфридж просит пообещать им "сладкий пряник, потому что кнутом их прогнать мы всегда успеем", после чего полковник говорит:
-(в дубляже) У тебя три месяца. Потом туда прибудут бульдозеры.
- (в оригинале) You got three months. That’s when the dozers get there (У тебя три месяца. Столько туда будут идти бульдозеры)

Не знаю, как вам, а по мне, это сильно меняет смысл. До меня, например, во время просмотра в дубляже не дошел такой простой факт, что все было решено и спланировано заранее и никто ничего в любом случае не собирался - да и не мог! - отменить, что бы Джейк/ученые там не открыли/не обнаружили. И что пока Джейк там тренировался, бульдозеры шли и он действительно об этом знал, знал все время...

4. Джейк отправляется в племя второй раз, Грейс проводит ему инструктаж, показывая фотоснимки всех важных "действующих лиц", потом встает вопрос, кто же Эйва, и Норм читает свою возмущенную лекцию:
- Кто же Эйва? Да так, богиня. Мать всех живых существ! Всего вокруг! Ты бы знал, если бы немного готовился.
Джейк (в дубляже, причем с такой гопницкой, правда, интонацией, взмахнув фотографией Нейтири:
- Ничего, она меня подготовит!
В оригинале:
- Who’s got a date with the chief’s daughter? (А у кого свидание с дочкой вождя?)

Ну почему??? (стон) Зачем так-то менять, совсем все, ведь классная же шутка, и совсем не тупая, и никаких гопницких интонаций, и для сюжета важно... Риторические вопросы.

5. Окуляры разбиты, лицо тоже, запись в дневнике прослушана, фраза "что вы там курите" уже сказана, ученые проиграли. Грейс пьет виски, а Джейк говорит:
(в дубляже, с таким сильным возмущением, как будто до него только дошло):
- Вот значит как, да? Если у кого-то есть то, что тебе нужно, просто объявляешь его врагом, а потом спокойно грабишь.
(в оригинале Джейк говорит довольно спокойно, объясняя Грейс прописные истины, давно ему, человеку военному, понятные): Yup. That’s how it’s done. When people are sitting on shit you want, you make them your enemy. Then you’re justified in taking it. (Да, вот так это и делается. Когда у кого-то есть что-то, что тебе нужно, объявляешь его врагом. И спокойно грабишь).

Слова вроде почти те же, но только почти. А впечатление совсем другое. Я даже встречала в сети мнения, что "в этот момент Джейк все понял и принял решение". А он давно все понял, еще не на Пандоре. И это, кстати, отлично видно как раз по разговору с "начальством" перед этим - это Грейс пытается убеждать в чем-то, Джейк - нет. Он знает, что это бесполезно.

6. Разговор Грейс и Джейка с Сэлфриджем после того, как вертолеты уже вылетели бомбить дерево, они убеждают его дать им время увести племя, и Джейк говорит:
- (в дубляже) Зачем вам кровь на руках?
- (в оригинале) you don’t want this kind of blood on your hand, believe me. (вам не нужна кровь на руках, поверьте мне).

И вот это "поверьте мне", которое просто похерили - оно ведь тоже важно. Конечно, это и так додумывается, и все-таки - эти два словечка означают, что Джейк знает, что это такое - кровь на руках. И добавляет еще больше причин его действиям.

7. Ну и разговор Джейка и Куорича перед финальной схваткой, по-моему, уже везде, где можно обсудили.
Дубляж:
- Все кончено!
- Ничего не кончено, пока я не отдам приказ!
- Другого я и не ждал
Оригинал:
- All's over.
- Nothing’s over while I’m breathing (ничего не кончено, пока я дышу)
- Kinda hoped you’d say that (надеялся, что ты так скажешь)

И дальше. Дубляж:
- Каково это - предать свою родину?
Оригинал:
- How does it feel to betray your own race? (каково это - предать свою расу).

Тоже не мелочь, в общем-то, но этот ляп быстро "разоблачили" - в первой же дискуссии о предательстве. =)))

Но в целом - голоса действительно подобраны очень хорошо, Ноткин-Джейк, во всяком случае, не настолько режет ухо, как Рязанцев-Арагорн, дубляж живой... Но теперь буду от него отвыкать и привыкать к оригиналу. =)

дубляж, оригинальный звук, avatar

Previous post Next post
Up