Когда нужно сказать что-то о неизвестном, но конкретном (в отличие от гипотетического) человеке, мы обязательно обозначаем его пол.
Мимо прошел мужчина.
Мимо прошла женщина.
Нельзя сказать Мимо прошел человек - вернее, можно, но тогда подразумеваться будет все равно мужчина, потому что человек по умолчанию = мужчина. Или что говорящий не видел, кто
(
Read more... )
Есть ли тут биология или сплошная культура? Думаю, что как обычно есть оба-два.
И не знаю, как уж оно у других, но когда я говорю "прошёл человек" подразумеваю, что это может быть как женщина, так и мужчина. Т.е. употребляю в смысле английского "пёрсон". Возможно это влияние американской среды.
И почему нет? Ведь англоязычные люди ввели пёрсон, потому что их человек -- звучит точно как мужчина (man). В русском и украинском такого нет. Есть людына в украинском и человек в русском. Т.е. в украинском человек вообще женского рода. И когда говорят "людына пройшла", тоже подразумевается что может быть или мужчина или женщина.
Т.е. на меня и украиноязычная среда получается повлияла.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Chairman, policeman и т.д. -- так уже не говорят и не пишут. Вместо этого либо chairperson либо что-то совсем другое, новое, включающее (по новой договорённостти) оба пола, например, police officer.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment