Начинаем публиковать эссе наших товарищей, зачитанные на
Собрании ЛИК СВАО на "Гамлету" Шекспира.
Первым зачитал Егор В.
Ему слово:
"Жалкие, глупые люди! Ни счастья, идущего в руки,
Вы не способны предвидеть, ни горя, которое ждет вас!
Гомеровы гимны. К Деметре.
Некогда я читал отрывки из Гамлета и никак не мог понять почему же Шекспир - «это Шекспир». Почему Гамлет считается великим произведением? Гамлет мне был непонятен. Видимо так происходило из-за недостатка жизненного опыта, недостатка переживаний, из-за «эмоциональной тупости», которой неизбежно подвергнуты все «социальные автоматы».
В чем проблема? Ты живешь некой своей жизнью, состоящей из не такого уж большого количества дел, поступков и эмоций. Утром, неохотно, по будильнику, встаешь и идешь на работу. Ждешь обеда. Ждешь отпуска. Две-три недели в году что-то такое ощущаешь и потом снова на работу. Работа...
Вроде бы и легко так жить: делать то, что положено, то что принято, то, что и все делали и делают. Ходил в школу, учился в институте, работаешь. Работаешь как робот (кстати слово «робот» от слова «работа»
[1]). Ты исполняешь набор «социальных подпрограмм». И из набора подпрограмм состоит твоя жизнь.
«...сказали, надо идти в колхоз - пошел, пришла пора жениться - женился, рожали с Аленой детей, они вырастали…» - думает Матвей в рассказе
Шукшина «Думы».
Бывают, конечно, в жизни потрясения. Но если их нет и жизнь «обычна», то есть ли нечто такое что не вписывается в рамки «социальных подпрограмм»? Живешь и живешь себе, да все равно где-то внутри, в глубине тебя, чего-то не хватает.
Есть, скажем, некие духовные запросы. Ну и сходил в театр или на выставку. Ну прочитал какую-то книгу. Быть может что-то такое шевельнулось в душе. Но вот уже книга закрыта, - твоя станция метро. Ворох дел и круговорот явлений вновь засасывает в свою безликую канву.
Мы защищены броней социального автоматизма, не живем, а функционируем, исполняем функции. А Гамлет? Гамлет задается экзистенциальным, т.е. сущностным, вопросом: «быть или не быть?». Автомат не задается таким вопросом. Да, и потом, если ты находишься в состоянии автомата, то вопрос «to be or not to be»
[2] - это совершенно неясно и непонятно. Автомату просто незачем задаваться таким вопросом. Автомат исполняет свою программу.
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?
[3] ...
И случилось так, что передо мной встал такой же вопрос, как перед Гамлетом. «Быть или не быть?», «Достойно ль смиряться под ударами судьбы, иль надо оказать сопротивленье?». Ох, как не хочется отвечать на эти вопросы. Как хочется от них убежать в уютную обыденность. Но, если, ты уже заглянул в бездну вопроса «быть или не быть», то как можно от этой бездны отвернуться? Как можно солгать себе? Вот ты струсил и сбежал от этого вопроса. Но он все равно вернется к тебе бессонными ночами, сведет тебя с ума. И ничего не остается, как только принять этот вызов или:
...Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений...
Думаю что величие трагедии принца Гамлета - в трагедии экзистенциального выбора. Выбора быть или не быть. Ведь выбор стоит такой: сразиться «в смертной схватке с целым морем бед»
[4] или же «Умереть. Забыться»
[5].
И еще, обратите внимание на коллизию между ситуацией «быть или не быть» и «социальным автоматизмом», как мы теперь называем это явление, ведь не перед каждым стоит этот злосчастный, но и одновременно величественный выбор: быть или не быть.
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?
[1]См отдельный файл с пояснениями.
[2]«Быть или не быть»
[3]Здесь и далее вариант перевода Б. Пастернака. Надо понять, что Пастернак в переводе немного «добавил перцу». Но мне кажется, что это правильно (во всяком случае для монолога Гамлета). Ибо русский язык, как мне представляется, обладает иными выразительными свойствами, нежели английский. Спектр эмоций в русском языке шире, и поэтому, чтобы не умалять сложности выбора Гамлета здесь уместно усилить накал страстей.
[4]William Shakespeare: ...take arms against a sea of troubles...
[5]William Shakespeare: To die: to sleep;