Маричка Сташко

Jan 11, 2019 20:28

в промежутке между тем как
листок опал и
как
вздрогнула ветка
голос внезапно меняет тембр
или впадает в полноту собственного тембра
и тем
вызывает трепетные воспоминания
может быть из сна
в котором ветрено
и ветер раскачивает только одну полоску травы

там
что-то пронизывает двери
будто жилка звенит по воде
разрастается как первое слово
или как дерево
или падающий дом
или как животное впервые увиденное и постепенно забытое

оно мечется в пятне света
и кричит оттуда
краткими хриплыми всхлипами
громко
как и вся вода
как и все листья опавшие
перегнившие
и снова опавшие

с украинского перевела Ия Кива

украинская литература, Маричка Сташко, попытка перевода, українська література, переводы

Previous post Next post
Up