P [Kanji+Romaji+Translation]

May 26, 2013 21:30

This song is one of my favorites from Spitz, ever. The lyrics contain a lot of 'read between the lines'. I think the song is about suddenly meeting a person that you were in love with a long time ago, after years of being apart, then realizing that the fire is still there.

[Theories of the meaning of the title]The title is an enigma, and Kusano-san has never spoken about the true meaning of the word 'P'. Because of that, fans have made multiple theories about the title. I will share the most popular theory. In Japanese, the 'beep' sound is basically 'pii-on'. In the second verse, Kusano-san wrote that he 'hid behind the 'pii-on' sound.' which possibly means that he was calling the other person on the telephone, but didn't have the courage to leave a message or say anything beyond the 'beep'. So basically, the title signifies the cowardice of the man in the song and his pathetic inability to do anything about his emotions. I think it's amazing how much meaning just a simple letter such as 'P' can make.

[Kanji]Kanji:
全部それでいいよ 君はおてんとうさま
果てそうな時も 笑ってくれたよ
電話しながら 描いたいくつもの
小さな花 まだここにある
時は流れてゆく すべり落ちそうになる
はぐれてなんぼの純情だけど

抱きしめた時の空の色 思い出になるほど晴れ渡る
こんなして再び会えたから 話そうとするけれど何でだろ?
知らぬ間に戻される 恥ずかしき炎

ピー音で隠した 今じゃ当たりまえの
古いコトバ 道を転がる
寂しくてイラだち 真夜中に駆け出す 孤独を気取る余裕もなく

君へと続く登り坂を すりへったカカトでふみしめて
こんなして 再び会えたから 笑おうとしたけれど どうしたんだ?
ぎこちなく おどけてる 情けなき命

抱きしめた時の空の色 思い出になるほど晴れ渡る
こんなして再び会えたから 話そうとするけれど何でだろ?
知らぬ間に戻される 恥ずかしき炎
知らぬ間に戻される 消せなかった炎


[Romaji]Romaji:
Zenbu sorede ii yo
Kimi wa otentou-sama
Hate-souna toki mo
Waratte kureta yo

Denwa shinagara
Kaita ikutsu mono
Chiisana hana
Mada koko ni aru

Tokiwa nagareteyuku
Suberi ochi-sou ni naru
Hagurete nanbo no junjoudakedo

Dakishimeta toki no sora no iro
Omoide ni naruhodo harewataru
Konna shite futatabi aetakara
Hanasou to surukeredo nandedaro?

Shiranumani modosa reru
Hazukashiki honou

"Pii-on" de kakushita
Ima ja atarimae no
Furui kotoba
Michi o korogaru
Samishikute irada chi
Mayonaka ni kakedasu
Kodoku o kidoru yoyuu mo naku

Kimi e to tsudzuku nobori-zaka o
Surihetta kakato de fumishimete
Kon'na shite futatabi aetakara
Waraou to shitakeredo
Dou shitanda?
Gikochinaku
Odoketeru
Nasakenaki inochi

Dakishimeta toki no sora no iro
Omoide ni naruhodo harewataru
Konna shite futatabi aetakara
Hanasou to surukeredo nandedaro?

Shiranumani modosa reru
Hazukashiki honou
Shiranumani modosareru
Kesenakatta honō


[Translation]Translation:

Everything was fine the way it was

With you as my sun

Even when we were at the end of the road

You were still smiling at me

As you were using the telephone

You idly drew many things
Even that tiny flower
Is still here

But as time flows on
It all slips away and falls

Leading the naive, priceless feelings away but

The colour of the sky when you were in my arms

Was so clear and bright in my memories

Because we meet again like this

I try to say something but
Why can't I say a word?

Before I knew it, it has returned
This flame that i'm ashamed of

I hid behind the "beep" sound

It's something that I keep on doing

Old words
Falls down the road

A frustrating loneliness
Made me brake into a run in the middle of the night
Unable to pretend i'm not lonely anymore

The upward slope that leads to you

Is worn down by my shoe-steps
Because we meet again like this
I tried to smile, but
What’s wrong with me?

Acting so clumsy
Acting so foolish
Living so pathetically

The colour of the sky when you were in my arms

Was so clear and bright in my memories

Because we meet again like this

I try to say something but
Why can't I say a word?

Before I knew it, it has returned
This flame that i'm ashamed of

Before I knew it
This inextinguishable flame has returned

sazanami cd, translation, spitz, kanji, p, 2007, romaji

Previous post Next post
Up