(no subject)

Dec 15, 2012 22:37

Эмили Дикинсон

***

Зашла улыбку я купить -
непарную улыбку -
малютку с вашего лица,
что в нем мерцает зыбко.
Мне подойдет - ее никто
не спрашивал ни разу.
- Ну так продайте мне ее! -
стою, моля, у кассы.

В брильянтах  пальцы у меня.
Рубин есть - кровь заката.
Топаз вдобавку - как звезда.
Взамен отдать их рада!
И строгий ювелир-еврей
такую примет плату.

с английского

223

I Came to buy a smile - today -
But just a single smile -
The smallest one upon your face
Will suit me just as well -
The one that no one else would miss
It shone so very small -
I'm pleading at the "counter" - sir -
Could you afford to sell -
I've Diamonds - on my fingers -
You know what Diamonds are?
I've Rubies - live the Evening Blood -
And Topaz - like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say - may I have it - Sir?

Дикинсон, переводы

Previous post Next post
Up