Nov 11, 2010 12:27
Р.М. Рильке
***
Руки к руке прикосновенье
и поцелуй протяжный губ прохладных.
Дороги белое мерцание, свеченье,
пусть отведет в поля нас, ладно?
Сквозь тихий дождь цветов, сквозь белое паденье,
свой первый поцелуй день посылает нам.
Навстречу Господу пойдем без промедленья.
Господь нас встретит на пути к полям.
с немецкого
Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuß auf kühlen Mund,
und dann: auf schimmerweißen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weißen Blütenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuß, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muß.
Рильке,
переводы