(no subject)

Nov 11, 2010 12:27



Р.М. Рильке

***

Руки к руке прикосновенье
и  поцелуй протяжный губ прохладных.
Дороги белое мерцание, свеченье,
пусть отведет в поля нас, ладно?

Сквозь  тихий дождь цветов,  сквозь  белое паденье,
свой первый поцелуй   день посылает  нам.
Навстречу Господу пойдем без промедленья.
Господь нас встретит  на пути   к полям.

с немецкого

Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuß auf kühlen Mund,
und dann: auf schimmerweißen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weißen Blütenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuß, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muß.

Рильке, переводы

Previous post Next post
Up