В 2019-м году "Независимая газета" вдруг разродилась
эссе Максима Лаврентьевана тему стихотворения Карла Сэндберга.
Оригинал таков:
“Baby Toes”
There is a blue star, Janet,
Fifteen years' ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.
There is a white star, Janet,
Forty years' ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.
Shall we ride
To the blue star
Or the white star?
Это стихотворение в переводе на русский я тоже знал в свои школьные годы. Лавренев напоминает, откуда оно взялось: без имени автора прозвучало в советском телесериале "Следствие ведут знатоки".
Потом, как и Лаврентьев, я тоже узнал, что это стихотворение Карла Сэндберга (1878-1967), написанное в 1920 году, данное в переводе Михаила Зенкевича, который был опубликован в 1969-м:
Детская песенка
Есть голубая звезда, Джанетта,
Езды до нее пятнадцать лет,
Если мчаться со скоростью света.
И белая есть звезда, Джанетта.
Езды до нее сорок лет,
Если мчаться со скоростью света.
К какой же звезде
Мы с тобой поедем -
К голубой или белой?
М. Лаврентьев для начала пеняет Зенкевичу:
"заглавие «Baby Toes» означает не «детскую песенку», а пальцы детских ног".
А затем сообщает:
"В целом оригинал произвел на меня удручающее впечатление.
Но, может быть, в английском тексте имеется какой-то подвох, скрыт некий смысл, понятный только носителям языка? За разъяснениями я обратился к моему нью-йоркскому знакомому, замечательному филологу-русисту, как раз интересующемуся подобными ребусами в поэзии. Он подтвердил мои опасения. По его образному выражению, сэндберговское стихотворение напоминает задачку из школьного учебника по арифметике".
Может, что и так. Да только более чем за 60 лет с момента появления перевода Зенкевича никто у нас эту задачку не разгадал.
Зенкевич понимал, что название "Детские пальчики" выглядит абсурдно, поэтому и заменил его на нейтральное "Детская песенка".
Но что же означает это название?
Начнем с того, что оно в кавычках. Если бы Сэндберг имел в виду пальцы ребенка, зачем бы он ставил кавычки?
Сейчас, то есть, как правильно замечает М. Лаврентьев, в эпоху интернета, не составляет труда узнать, что такое в английской языке “Baby Toes” в кавычках.
Это суккулент (то есть засухоустойчивое растение) Fenestraria Rhopalophylla.
"Детские пальчики" - это его народное название.
Трубчатые зеленые листья, действительно, похоже на пальцы детских ног.
Но мы обратим внимание на цветки. Это же вылитые астры.
А как переводится слово "астра"? Правильно, звезда.
Вот и поэт, глядя на эти цветки, думает о поездке к звездам.
Причем в качестве транспортного средства он явно рассматривает автомобиль, а ехать предполагает по любимой им прерии.
В заключение предлагаю свой перевод, который более точно передает смысл оригинала:
Цветы кактуса
Там синяя есть звезда, Дженит.
Если гнать сто миль в час,
езды двадцать лет от нас.
Там белая есть звезда, Дженит.
Если гнать сто миль в час,
езды сорок лет от нас.
Ну так к синей звезде
или к белой
мы с тобою поедем, Дженит?