И меня сосчитали

Jan 02, 2023 21:40

Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2022. Т. 21. № 5

ПЕРЦЕПТИВНЫЕ И ГРАДУАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ПАРАДИГМЫ
ПЕРЕВОДНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Еще образец стиля:
Ядром перцептивной парадигмы оказывается семантическая организация нелинейных связей в подлежащно-сказуемостной группе по основанию «когнитивный субъект».

Ну и обо мне (ИТ, очевидно, исходный текст, а ПР3 - перевод текста №3):
Перевод ИТ, предложенный А. Пустогаровым (далее - ПТ3), выполнен в соответствии с общей стратегией «одомашнивания» (domestication): риторические границы поэтического текста заданы иными константами ландшафта.
Шип, чашечка и лепесток...
Рассветный летний ветерок
Березу дергает за косы, сдувает росы,
Вокруг бормочут пчелы, осы
Я - эта роза! (Дикинсон, 2012, с. 10).
Переводчик в ПТ3 находит привычный
для русской поэзии денотат береза, сопровождая ее описание не менее привычной русской метафорой косы - (волосы) - ветви березы
(Иванова Н.Н., Иванова О.Е., 2015, c. 59-60). Одновременно синтаксическая конструкция перечисления с именными дескрипциями из ИТ преобразована в полные высказывания с подлежащим и глаголом-сказуемым на базе семантики целенаправленного (ветерок дергает, сдувает) и речевого действия (пчелы, осы бормочут).
Несомненно, в данном варианте перевода оба глагольных действия при таких подлежащих - субъектах очеловеченных действий отмечены олицетворяющей силой человеческого восприятия. Когнитивный субъект поэтому не совпадает с двойственным когнитивным субъектом из ИТ: позиция внешнего наблюдателя-человека исключает автореференцию цветка. Подобное выделение оказывается достаточным для разрешения референциального конфликта ИТ на английском языке - локатив в ПТ3 опущен.

Дикинсон, переводы

Previous post Next post
Up