Р.М.Рильке. Единорог

Mar 19, 2017 17:56

Вот поднял голову святой -
молитва спала с головы, как шлем,
И, хоть в него не верил он совсем,
шел белый зверь к нему, так тих и нем,
как будто лань, глядящая с тоской.

Как из слоновой кости, арки ног
держали в чутком равновесьи тело,
от шкуры блеск струился белый.
как башня на луне, во лбу светился рог,
И каждый шаг все выше зверя делал.

А на губах пушок был серо-ал,
рот приоткрытый белизной зубов сверкал.
Зверь в ноздри воздух втягивал и гимна ждал.
Его преграды не встречавший взор -
он столько проецировал в простор,
что круг лазурных мифов замыкал.

с немецкого
Das Einhorn

Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet
fiel wie ein Helm zurück von seinem Haupte:
denn lautlos nahte sich das niegeglaubte,
das weiße Tier, das wie eine geraubte
hülflose Hindin mit den Augen fleht.

Der Beine elfenbeinernes Gestell
bewegte sich in leichten Gleichgewichten,
ein weißer Glanz glitt selig durch das Fell,
und auf der Tierstirn, auf der stillen, lichten,
stand, wie ein Turm im Mond, das Horn so hell,
und jeder Schritt geschah, es aufzurichten.

Das Maul mit seinem rosagrauen Flaum
war leicht gerafft, so daß ein wenig Weiß
(weißer als alles) von den Zahnen glänzte;
die Nüstern nahmen auf und lechzten leis.
Doch seine Blicke, die kein Ding begrenzte,
warfen sich Bilder in den Raum
und schlossen einen blauen Sagenkreis.

Рильке, переводы

Previous post Next post
Up