опять доставляют

Apr 23, 2015 20:15

1. (экзамен, вопрос по Оруэллу ( Read more... )

образование, бу-га-га, невежество, лингвистика

Leave a comment

Comments 23

dmitri_lytov April 23 2015, 16:31:21 UTC
Вот примерно каков процент людей, которые юзают девайсы методом тыка, не читая мануалы, таков же и процент тех, кто думает о языке не грамматически, а методом тыка.

Reply


irrelative April 23 2015, 17:11:01 UTC
Thou, art...

Reply

shultz_flory April 23 2015, 17:50:58 UTC
И ты, Брут.

Reply


ultranomad April 23 2015, 17:45:19 UTC
Не могу не поделиться двумя блистательными примерами перевода "без лишних размышлений". Первый - чисто студенческий: "я должен вам три рубля" - "I must you three roubles". Второй произошел во вполне профессиональных кругах. Лет двадцать с чем-то назад переводческая фирма моих приятелей обслуживала совместное российско-американское предприятие, проводившее геологоразведочные работы в Западной Сибири. Несмотря на это, центральные власти время от времени присылали геологам разные руководящие документы, уже переведенные на английский своими министерскими переводчиками. В один прекрасный день в фирму позвонила встревоженная секретарша из конторы промысла и поведала, что им прислали из Госгортехнадзора правила техники безопасности при взрывных работах для обязательного ознакомления всех работников, но американцев при первом же взгляде на документ корчит от смеха, и там явно написано что-то не то. "Присылайте, посмотрим", - ответили приятели. Через несколько минут из факса показалась первая страница. Заголовок документа гласил: BLOW JOB ( ... )

Reply

steblya_kam April 24 2015, 09:18:48 UTC
Ааааааа! Неужто правда?

Reply

ultranomad April 24 2015, 09:19:29 UTC
Чесслово :) Может, какие детали за давностью лет неточны, но в целом было именно так.

Reply

maria_gorynceva April 25 2015, 05:30:54 UTC
Какая прелесть... Тоже скорчилась.

Reply


karyatyda April 23 2015, 19:11:16 UTC
Судя по моим переводчикам, про вспомогательные глаголы им никто никогда не говорил.

Reply


petro_gulak April 23 2015, 19:53:51 UTC
В одной газете для учителей литературы я прочитал статью, где слова Гамлета "Thou art a man" (или что-то в этом роде) были переведены как "Твоё искусство человеческое", и на этом была выстроена целая концепция.

Reply

steblya_kam April 24 2015, 09:23:28 UTC
Мрак! Ведь это не токмо какой-то олух написал, но исчо и редактор пропустил.

Reply


Leave a comment

Up