Kultūrinis vertimas

Nov 18, 2008 23:14

Šiandien per paskaitą išsivniojo truputis diskusijos. Paskaita buvo apie audiovizualinį vertimą (daugiausia dubliažas/subtitrai). Dėstytoja kaip pernelyg didelio pataikavimo auditorijai pavyzdį pateikė atvejį, kai "Kung Fu Hustle" vertime (itališkame?) užuomina (tiesiogiai su siužetu nesusijusi) į garsią įsimylėjėlių porą Yang Guifei ir imperatorių Xuanzongą buvo pakeista į užuominą į Romeo ir Džuljetą. "Popierinio" teksto vertime, tarkim, romane, klausimų nekiltų: palieki Yang Guifei, dedi išnašą ir aiškini, kas ji tokia ir ką čia veikia. Bet subtitruose išnašų nepadėliosi. Todėl pabandžiau pasiginčyti, kad toks kultūrinis vertimas iš tiesų gal ir padeda žiūrovui, kuriam ir taip galva sprogsta nuo subtitruose matomų / dubliaže girdimų kiniškų vardų. Per tas kelias sekundes, kai rodomas subtitras, žmogus spės tik susipainioti, ir ta eilutė jam nieko nereikš. Anot dėstytojos, paliekant kinišką variantą, būtų išlaikomas kultūrinis atspalvis, kas yra tiesa, bet, kaip gerai viena klasiokė pasakė, galbūt žmogus ims ir pagalvos, kad Yang Guifei - kažkokia filmo veikėja, kurios jis neprisimena, susinervins ir t.t. Taigi laikausi minties, kad audiovizualiniame vertime gali tekti daryti tokių ginčytinų sprendimų.

P.S. Tolkien LT tinklalapyje - keletas senų neįpareigojančių parašinėjimų: apie "Žiedų valdovo" rašymo procesą, trukusį septyniolika metų; apie "Silmarillion" - kas tai yra ir kaip atsirado; ir dar "Children of Hu'rin" apžvalga. Seniau įdėtas trumpas straipsniokas ir apie "Hobito" atsiradimą. Beje, ne taip seniai atsirado ir žavingų Mortos piešinių galerija.

Previous post Next post
Up